نقاش:دليل المترجم

من ويكي عربآيز
نسخة 23:03، 28 أبريل 2017 للمستخدم Anonymous (ناقش) (فكرة النسخة الورقية)
اذهب إلى: تصفح، ابحث

This is an import of transltor guide http://www.arabeyes.org/download/documents/guide/translator-guide-ar ,so we can review it and make it up-to-date.--Hosny 11:12, 25 October 2006 (PDT)

????

Was that an encoding problem or someone playing? /me is preparing the hammer--جهاد ٠٥:٢٥, ٧ فبراير ٢٠٠٧ --130.88.195.89 ٠٥:٢٥, ٧ فبراير ٢٠٠٧


شكرا على المراجعة

شكرا للإخوة على التعديلات الأخيرة، فهذا الدليل قديم ولم يحدثه أحد منذ فترة، كنت قد نقلته إلى الويكي بغرض تحديثه وما زال قابعا على قائمة مهامي من حينها :). أعتقد نحتاج لمراجعة المعلومات وتحديث ما تغير منها، وربما بعض لقطات الشاشة للبرامج تفيد كثيرا. --خالد حسني 15:03, 8 أبريل 2008 (PDT)

ترجمة ملفات .po

السلام عليكم لقد قمت بتعريب ملف .po لبرنامج eXelearning وتم تعريبه بشكل كامل لكن هناك بعض الجمل التي قمت بتعريبها لكن لم تظهر نتيجة التعريب وبقيت كما هي باللغة الانكليزية


ماسبب ذلك ؟؟؟ وشكرا لكم

المسرعات

هذه العلامة "&" غير مكتوبة تحت عنوان المسرعات Hayig2000 05:28، 30 ديسمبر 2008 (UTC)

الأرقام

Hayig2000 05:31، 30 ديسمبر 2008 (UTC)ماذا عن الأرقام .. هل تترجم 2 ٢

جملة ليس لها معنى

يرد في قسم "مشاريع الترجمة الجديدة والتوثيق العربي" جملة أجد أنها غير كاملة، هذه الجملة هي: "الإجراء المطلوب فيما يتعلق بتقديم مشاريع ترجمة جديدة وأفضل طريقة للبدء بها وكيفية العمل على كتابة التوثيق العربي" ما المقصود بها؟--محمد أحمد عبد الفتاح 12:35، 18 يوليو 2012 (ت ع م)

فكرة النسخة الاحتياطية

فكرة النسخة الورقية

النسخة الورقية للترجمة تكون احتياطية backup

وتكون الترجمة المبدئية على الحاسب الآلي والترجمة النهائية على الورق إن شاء الله


في ترجمة ملفات po الخاصة بالكتب وملفات المساعدة Help وغيرها من الموضوعات التي تتكون من فقرات :

  • قم بكتابة الفقرات التي باللغة العربية (وقد يتم الفصل بينها بخطين على الورق يشبهان علامة يساوي هكذا = )

وليس شرطا كتابة فقرات العمل الأصلي باللغة الإنجليزية

  • أما المصطلحات المستخدمة فيجب كتابتها باللغة العربية واللغة الإنجليزية


وإياك أن تعتمد على الحاسب الآلي فقط والملفات المحفوظة عليه للترجمة فيمكن أن يحدث أي شيء تضيع بسببه كل الملفات وبالتالي يضيع مجهودك

فالنسخة الورقية للترجمة يمكن اعتبارها ترجمة احتياطية backup (قابلة للتلف بصعوبة) كما يمكن اعتبار الترجمة على الحاسب الآلي ترجمة مبدئية وعلى الورق ترجمة نهائية.

والحمد لله رب العالمين

فكرة النسخة الاحتياطية الحاسوبية

استخدام ذاكرة خارجية للحاسب الآلي لتوضع عليها الترجمات

والحمد لله رب العالمين