نقاش:القاموس التقني

من ويكي عربآيز
نسخة 03:44، 15 أكتوبر 2016 للمستخدم Anonymous (ناقش) (الترجمة الحرفية لأسماء لغات البرمجة والبرامج)
اذهب إلى: تصفح، ابحث

تخص هذه الصفحة جميع النقاشات المتعلقة بالقاموس عامة. لمناقشة مصطلح معين يجب المشاركة في صفحة النقاش الخاصة بكل مصطلح Techdict:Abort مثلا.

نقاشات

ترجمة المصطلحات التقنية غير المتعلقة بالمعلوماتية

تقديم

تكثر بين مصطلحات المعلوماتية مصطلحات الرياضيات والكهرباء والإلكترونيات حتى علوم الإحياء والكيمياء...، ولكن القاموس التقني لعربآيز لا يستهدف هذه الفئة من المصطلحات. يجب اتخاذ إجراءات بهذا الخصوص، وأقترح التالي:

  • تصنيف المصطلحات المتعلقة بصفة مباشرة بكل من المعلوماتية والميدان العلمي الآخر. وأخص بالذكر مجالات الرياضيات والإلكترونيات.
  • وضع قالب {{حذف مصطلح}} للمصطلحات التي لا تمت بالمعلوماتية بصلة.

الهدف من هذه العملية التركيز على الأولويات الأساسية للقاموس قبل الكماليات.

--الشهيبي 02:12, 2 ابريل 2007

تصويت

Tick.png --الشهيبي 02:12, 2 ابريل 2007

Tick.png --فرغل 04:41, 2 ابريل 2007

Tick.png --خالد حسني 12:42, 2 ابريل 2007

تعليق

  • المشكلة أن بعض البرامج برمجت على أساس خدمة علوم آخرى مثل الاقتصاد والكيمياء والفيزياء ، فبالتالي يجب الاتفاق على المصطلحات التي تندرج تحت مثل هذه البرامج ولا يمكن أن تفصلها ونقول إنها لا تختص بالتقنية --Omlx 03:33, 17 أغسطس 2007 (PDT)
مازلت أعتقد أن هذه المصطلحات لا مكان لها هنا بل في قواميسها المختصة، لأننا أولا:لن نستطيع الحكم على صحة ترجمة من عدمها فنقاشاتنا لا معنى لها حين إذ، ثانيا: نشعب عمل القاموس مما يضعف مهمته الأساسية؛ مثلا لا يمكن أن نضيف مسردا بأسماء الألوان لأنها موجودة في برامج الرسم، فهذا ليس مصطلحا تقنيا ولا ينتمي للقاموس. لكن يمكننا بالمقابل استغلال الويكي (خارج نطاق القاموس) لحصر المصطلحات غير التقنية المتكررة ليسهل للمترجم الرجوع لها فيما بعد وتوحيد ترجماتها عبر البرمجيات المختلفة. --خالد حسني 04:25, 17 أغسطس 2007 (PDT)
لهذا اقترحت مكتب تنسيق التعريب (الذي يمكن أيضا بلوغه باستعمال باسم. مثلا، إن كنت تترجم برنامج عناصر كيميائية، ووجدت مصطلحات متخصصة صعبة، فعليك أولا بمعاجم مكتب تنسيق التعريب، وإلا فيمكنك إنشاء صفحة مصطلحات في صفحة مشروعك في الويكي، مجرد لائحة في صفحة واحدة تضم أهم المصطلحات التى لم تجدها في هذه المعاجم واستعمال صفحة النقاش للمناقشتها. --يوسف 05:07, 17 أغسطس 2007 (PDT)

ترجمة المصطلحات غير المعلوماتية المحتفظ بها باستعمال معاجم مكتب تنسيق التعريب

تقديم

مكتب تنسيق التعريب مكتب تابع للمنظمة العربية للتربية والثقافة والعلوم .


  • استعمال ما اتفق عليه في مكتب تنسيق التعريب في هذه الميادين.
  • (الموقع لا يعمل جيدا على جيكو، الأمر الذي قد يربك بعض مستخدميه، بعد تصنيف المصطلحات ستترجم هذه إن شاء الله انطلاقا من موقعم على يدي.


الهدف من هذه العملية التركيز على مصطلحات المعلوماتية وعدم الابتعاد عن هدف القاموس.

--الشهيبي 02:12, 2 ابريل 2007

تصويت

Tick.png --الشهيبي 02:12, 2 ابريل 2007

تعليق

تقسيم المصطلحات حسب السياق

قد نصادف كثيرا مصطلحات تختلف ترجمتها حسب السياق، مثلا Copy التي قد تعني النسخة أو فعل النسخ. أو Format التي لها استعمالات مختلفة حسب السياق. أقترح تقسيم كل مصطلح إلى مداخل كل منها بعنوان يضم المصطلح والسياق بين قوسين (مثلا Techdict:Key (Button)، مع حذف الصفحة الأصلية. --يوسف 06:44, 17 أغسطس 2007 (PDT)


أرشيف



أسئلة وطلبات

يستقبل هذا الجزء الأشائلة والطلبات التي لا تحيط بها صفحة التقديم ولا القوالب.

دمج قائمة مصطلحات من الشبكة العربية لمطوري الألعاب

السلام عليكم، تمت مؤخراً مسابقة الخليفة المأمون في ترجمة المقالات العلمية في الشبكة العربية لمطوري الألعاب. المسابقة كانت لترجمة بعض مقالات ويكيبيديا الإنجليزية إلى العربية فيما يخص مجال برمجة الألعاب حصراً. أثناء العمل، واجهنا عدداً لا بأس به من المصطلحات التي تحتاج لترجمة، وقد اعتمدنا على قاموس عربايز كأحد المراجع الرئيسية في العمل. الآن وبعد أن انتهينا، تكونت لدينا قائمة بالمصطلحات الجديدة التي تم نقاشها واعتماد مقابلات لها، ونعتقد أنه من المفيد إدراج هذه المصطلحات في قاموس عربايز. القائمة الكاملة موجودة في هذا الموضوع، ويمكن تحميل القائمة مباشرة مرتبة بهيئة ملف إكسل من هذا الرابط. أخيراً، تجدون هنا كافة النقاشات التي جرت لاعتماد كل من المصطلحات المذكورة. فماذا ترون في هذا الصدد؟

مع بالغ تحياتي واحترامي --وسام البهنسي 10:04، 18 يناير 2011 (UTC)

تغيير زر Next Word

  • تغيير اللون إلى أخضر زيتوني وجعل الزر يدل على ما يعني ترتيبا ألفبائيا إن أمكن.
  • أرى أن الأولى أن يعطي ترتيبا حسب كثرة الإستعمال --عبد الرحيم 05:06, 5 ابريل 2007

تكوين قالب نقاش متوقف

  • تكوين قالب مماثل للصندوق الذي في الصفحة Techdict_talk:Source_code، محتويا على خانة لإدخال المصطلحات التي يعتمد عليه المصطلح.


تصويت متوقف على المصطلح
النقاش على هذا المصطلح متوقف حاليا لعدم الموافقة على المصطلحات: "Code" "Source"، المرجو متابعة النقاش في :"Code" "Source" قبل إضافة أي تعليق أو تعديل على هذا المصطلح.
استعمل قالب {{متوقف على}}، مثلا {{متوقف على|Source|Code}}. --خالد حسني 15:19, 4 ابريل 2007

شكر

شكرا لكم على هذا العمل الجبار المتميز الذي تقومون به. جزاكم الله خيرا

هذا واجب، واجب كل فخور بأمته. --الشهيبي

إلى ترجمان

لمَ قلبت محاذاة الصندوقين؟ هذا جعل النص يبدأ من نصف الصفحة، هل تستسيغ هذا أنت؟ برأيي كان الوضع أفضل وأكثر تنسيقاً! --مأمون 18:29، 11 يوليو 2008 (UTC)

صفحة نقاش عامة

هل يمكن انشاء صفحة نقاش عامة للقاموس التقني اشبه بالميدان في ويكيبيديا تسمح بمناقشة افكار و اقتراحات ترجمة لعدة مصطلحات مترابطة مع بعضها مما يساهم في حصر النقاش و عدم تشتته بين المصطلحات أو حصره في صفحة نقاش مفردة على حساب أخرى. ويمكن إدراج رابط لصفحة النقاش العام في صفحة نقاش المصطلحات موضوع النقاش.

طلبي هذا نابع من رغبتي في مناقشة مصطلحات Cryptography Cryptology Cryptanalysis Encryption Decryption

مع تحياتي Hakeem 10:09، 18 مارس 2009 (UTC)

معايير الترجمة وصناعة المعاجم

ملاحظات عن القاموس التقني المعلوماتي إنجليزي عربي علي ماهر

1- هنالك مايزيد على مئة وخمسون ألف مصطلح في تقنية الحاسوب والمعلومات تم إختيار خمسة ألف منها ولا أدري معيار الإختيار فإذا كان على الشيوع فيجب إعادة النظر في ذلك

لم يكتمل بعد هذا القاموس، وتحريره وإغنائه مُتاح للجميع، حتى للزوار غير المسجلين. الكلمات تتنامى تدريجيًا، والقاموس يُرحب بمساهماتك :) --مأمون 17:05، 13 أبريل 2009 (UTC)

2- لايبدو هنالك نحو أو إستراتيجية واضحة للترجمة فالظاهر أن المطلوب إيراد المعنى باقل عدد من الكلمات ولكن هنالك مداخل تم إيراد أكثر من معنيين لها، عموماً المعاني بشكلها الحالي تبدو غامضة فهذا القاموس قد يفيد ترجمة أو توطين البرامج ولكنه لن يسعف القاريء إذا اراد الإطلاع على معنى مصطلح هذا يعني أن كل المجهود المبذول سيكون من أحل غرض واحد، لماذا لايكون المعنى كاملاً في شكل عبارة ثم يأتي من يختصرها إلى كلمة أو اثنتين فنحصل بذلك على قاموس حقيقي وآخر لتوطين البرمجيات

طبعًا يا صديقي الغرض الأول والأهم من هذا القاموس هو أن يكون مرجعًا للمترجمين، لكن يوجد في صفحة كل مصطلح خانة يوضع فيها تعريف موجز عن المصطلح واستخداماته التقنية. للأسف، هذه الخانة فارغة في أغلب المصطلحات، وتحتاج إلى مختصين يكملونها. --مأمون 17:05، 13 أبريل 2009 (UTC)

كل المداخل الإنجليزية تبدأ بحرف كبير وهذا يناسب فقط الأسماء فالمستحسن إيرادها كما توجد في النصوص

البحث في القاموس ليس حساسًا لحالة الأحرف، وبالتالي فهذا لا يهم كثيرًا. تكبير الحرف الأول هي القاعدة الغالبة في معظم المصطلحات، إلا بعض الأسماء المميزة، وهي غالبًا تُنقل كما يكتبها أصحابها (LaTeX)، لكن ربما تقابل استثناءات. على كل حال، أنت مدعو إن رأيت واحدة من هؤلاء أن تستبدل محتوياتها بقالب تحويل إلى صفحة أخرى مكتوبة بشكل صحيح، وتنقل المعلومات إلى هناك. --مأمون 17:05، 13 أبريل 2009 (UTC)

3- لاتبدو الترجمة آلية فهناك علامات إستفهام ترافق بعض الترجمات وأعتقد أن الترجمة تتم بواسطة أفراد كل يضيف مما عنده وهذا سيسبب الكثير من الأخطاء وإضاعة للزمن أقترح أن تبين الترجمات العربية مصنفة بحسب المترجم أي أن يعمل كل مترجم في عمود منفصل يحمل اسمه ثم تتم مقارنة الترجمات المختلفة وتؤخذ الترجمة المتفق عليها أو ذات الأغلبية هذه العملية يمكن أن تتم من خلال برنامج حاسوبي بسيط

ما تتحدث عنه هو بالضبط السيناريو الحاصل تقريبًا. لكل مصطلح هناك صفحة نقاش، تدخل إليها بالضبط على الزر الثاني من اليمين الموجود بالشريط الأخضر فوق، وهناك تضع اقتراحًا وتوقع باسمك بعده، وتكتب في قسم التعليقات وجهة نظرك وسبب اختيارك، وما أن يُتَّفق على المصطلح الأنسب حتى يُنقل لصفحة المصطلح الرئيسية. كل هذا مكتوب في صفحة القاموس. --مأمون 17:05، 13 أبريل 2009 (UTC)

4- المعجم التوأم عربي إنجليزي يبدو مجرد إعادة تنظيم للعمودين الإنجليزي والعربي وهذا الأمر لايجوز خاصة وأن الترجمة حرفية في معظم المواد فعبارة مثل (المشكلة في الحقيبة) لن تكون ترجمتها الإنجليزية كما وردت مالم يتم ترجمة المصطلح بالإنجليزية على أساس معناه الكلي وليس المعنى الحرفي لمفرداته

أود أن أشارك في هذا العمل لكن بدون تنظيم وهدف واضحين فمن الصعب الحصول على نتيجة مرضية للمجهود الذي سيبذل، سأحاول توفير دليل للتصنيف المعاجم يخصنى عسى أن يكون مفيدا إذا وافقني في ذلك القائمين على النرجمة

ملاحظاتتي ألخصها في هذه النقاط


------------

كل البادئات (Acronyms) لاتوجد صيغها الكاملة لذا فلم تتيسر ترجمتها BiDi, BIOS, CAD,


وجود النقاط الأربعة بدلاً عن الفاصلة لا أعرف سبباً له وهل هنالك غرض معين Check, فحص :: تأكُّد Pin, إبرة :: سلّة

أنت محق في هذا. --مأمون 17:06، 13 أبريل 2009 (UTC)

النماذج التالية تبدو ترجمتها حرفية وبعضها لايرتبط بالتقنية مثل فطيرة وبطاقة هوجاء وكذلك خارطة ثنائية، مثل هذه المصطلحات تتطلب الإلمام بالمجال أو التعمق في المصادر من أجل إيجاد ترجمة واقعية وليست محاولات مبنية على الكلمات المفردة

Pie, فطيرة /ج فطائر Cut buffer, صِوان القصً NO-DAEMON, لا-جنّي Northbridge, جسر شمالي Bitmap, خارطة ثنائية Legacy code, شفرة تراثى Link rot, وصلة عفنة Wild card, بطاقة هوجاء Heat sink, بالوعة حرارة Knapsack problem, مشكلة فى الحقيبة


الترجمات أدناه بعيدة تماماً عن المعنى أما النقل كما في كلمة (ودجة) فلا يعبر عن شيء محدد Cybernetics, التحكم الآلي Widget, ودجة


الترجمات أدناه غير منسجمة فذات الكلمة يتم ترجمتها لتأخذ معاني مختلفة في كل مرة [pixel] Pixel, بكسل Pixels, عنصورات

[sniffer] Packet sniffer, مستنشق الحزمة Sniffer, مراقب الشبكة

[box] Outbox, علبة الصادر Dialog box, مربع حوار Check box, صندوق تأشير Chip box, صندوق فتات Alert box, حوار التنبيه

[script] Perl Script, نص بيرل Chat script, مخطوط محادثة

[bit] Megabits per second, ملايين النبضات في الثانية Check bit, بت الفحص Bit pattern, متسلسلة ثنائية

[container] Container, حاوية Container class, صنف واعٍ

أنت لم تقرأ صفحات نقاش هذه المصطلحات كلها، ولو قرأتها لعرفت أن انتخاب معظمها لم يكن عشوائيًا، وكلها -وحتى إن استغربت من بعضها- صحيحة وفصيحة، ولها أصول عربية. أما بالنسبة للمصطلحات غير الحاسوبية، فهذه شأنها مختلف، وأنا مع إزالتها كلها؛ إذ هي ليست من اختصاص هذا القاموس. ويبقى التناقض الذي تتحدث عنه، وهو راجع غالبًا لتعدد صفحات المصطلحات، يعني غالبًا ما يكون الفريق هنا قد تناقش وتحاور حتى انتهى إلى مصطلح ما واتفق عليه، لكن هذا يحصل في إحدى النسختين وظلت المكررة كما وُضعت. بدأت مرة حملة لتنظيف القاموس من هذه التكرارات، تستطيع المساهمة بهذا إن كنت متفرغًا :-) --مأمون 17:05، 13 أبريل 2009 (UTC)

إستخدام كلمات عربية تستخدم عادة في مجالات أخرى، أليس من الأسهل قول (أيسر) بدلا عن (يساري) و (تحسين) و(محسّن) بدلا عن (أمثلة) و(مأمثل)

Left arrow, سهم يساري Left brace, حاصرة يسارية Optimize, أمثلة Optimized, مأمثل


الأخطاء الإملائية تتوفر بكثرة في معظم المواد Operation code, رماز عملية Optical fiber, الياف ضؤية


هذه نماذج فقط وسأحاول إيراد ملاحظات أخرى ما تيسر ذلك

دعم ستارديكت

هل يمكن لميدياويكي دعم stardict

المصطلحات الهندسية

عندما أعمل في الترجمة الهندسية تقابلني الكثير من المصطلحات التي أظن أنها قد تفيد القاموس التقني إن شاء الله

هل تحبون أن أقوم بإضافتها هنا

المصطلح الهندسي يختلف معناه حسب المكان الذي قيل فيه المصطلح: مثلا : drive قد تعني القيادة في مكان والدفع في مكان آخر والله أعلم

أفضل العمل على البرامج الهندسية

مثل

LibreCAD , FreeCAD , Fritzing,

وأكثر برنامج أود العمل عليه هو برنامج

OpenModelica

ما رأيكم في مسألة إضافة المصطلحات الهندسية ؟

فكرة جميلة

أرى أن تصنع صفحة خاصة لك تضيف فيها المصطلحات الهندسية مؤقتا فقط، ريثما نرى جدوى إضافتها إلى القاموس التقني (أو تكون فرعًا منه).

أرى أن القاموس التقني يحتاج بعض التعديلات لتقسيم المصطلحات إلى فئات تسهّل البحث عنها.

-- صفا الفليج (نقاش) 05:11، 12 أكتوبر 2016 (EDT)


كيف أنشئ هذه الصفحة الخاصة ؟ جزاك الله خيرا

-- أحمد سامي البسيوني (نقاش) 21:53، 14 أكتوبر 2016 (EDT)

الترجمة الحرفية لأسماء لغات البرمجة والبرامج

الترجمة الحرفية لأسماء لغات البرمجة وبرامج الحاسب الآلي. ما هي قواعدها وهل هذه الترجمات جيدة أم لا؟ وهل لديكم أي اقتراح؟

هذه لغات برمجة أو لغات نمذجة بمعنى أدق:

مودليكا أو موديليكا Modelica

ألّان Allan

دايمولا Dymola

إن.إم.إف NMF

أوبجكت.ماث ObjectMath

أومولا Omola

بلس.سيدوبس SIDOPS+

سمايل Smile

وهذه برامج حاسب آلي :

أَمِي.سيم AMESim

دايمولا Dymola

أنظمة كاتيا CATIA Systems

ساي.مودليكا CyModelica

وولفرام سيستيم.موديلَر Wolfram SystemModeler

سيميوليشن.إكس SimulationX

جا.مودليكا دوت أورج JModelica.org

أوبن مودليكا OpenModelica

هل هذه الترجمات مناسبة أم لا ؟ ولماذا ؟ من لديه اقتراح فليتفضل مشكورا إن شاء الله جزاكم الله خيرا

-- أحمد سامي البسيوني (نقاش) 21:48، 14 أكتوبر 2016 (EDT)