«نقاش:القاموس التقني»: الفرق بين المراجعتين

من ويكي عربآيز
اذهب إلى: تصفح، ابحث
(naming standards)
(تعريب الأسماء (ترجمات حرفية مقترحة))
 
(88 مراجعة متوسطة بواسطة 19 مستخدماً غير معروضة)
سطر 1: سطر 1:
  +
تخص هذه الصفحة جميع النقاشات المتعلقة بالقاموس عامة. لمناقشة مصطلح معين يجب المشاركة في صفحة النقاش الخاصة بكل مصطلح [[Techdict:Abort]] مثلا.
Please rename this page with an Arabic name and link to it from the Arabic main page then make an empty English version of it(which has the current name)... --[[User:Alnokta|Alnokta]] 10:48, 21 October 2006 (PDT)
 
   
  +
=نقاشات=
<div dir="rtl">
 
  +
==ترجمة المصطلحات التقنية غير المتعلقة بالمعلوماتية==
أقوم حاليا بحوار مع جمعية المترجمين العرب WATA لدراسة إمكانية بناء آلية تعاونية تتيح تطوير قاموس تقني وفق أسلوب ويكاموس
 
  +
===تقديم===
  +
تكثر بين مصطلحات المعلوماتية مصطلحات [[Techdict:Abscissa|الرياضيات]] و[[Techdict:Conduit|الكهرباء]] و[[Techdict:Vacuum_tube|الإلكترونيات]] حتى [[Techdict:Computational_molecular_biology|علوم الإحياء]] و[[Techdict:Computational_organochemistry|الكيمياء]]...، ولكن القاموس التقني لعربآيز لا يستهدف هذه الفئة من المصطلحات. يجب اتخاذ إجراءات بهذا الخصوص، وأقترح التالي:
   
  +
* تصنيف المصطلحات المتعلقة بصفة مباشرة بكل من المعلوماتية والميدان العلمي الآخر. وأخص بالذكر مجالات الرياضيات والإلكترونيات.
وربما يجري ربطه مع ويكاموس
 
  +
* وضع قالب <nowiki>{{حذف مصطلح}}</nowiki> للمصطلحات التي لا تمت بالمعلوماتية بصلة.
ولا أدري هل هناك إمكانية لإنشاء نسختين متزامنتين واحدة في أرابايز والأخرى في wataonline.net
 
   
  +
الهدف من هذه العملية التركيز على الأولويات الأساسية للقاموس قبل الكماليات.
</div>
 
   
  +
--[[مستخدم:Chahibi|الشهيبي]] 02:12, 2 ابريل 2007
=TODO=
 
* <s>Special box of alphabet.</s>
 
* <s>Terms index under each letter.</s> '''I don't understand this?''' --[[User:Djihed|Djihed]] 19:53, 9 December 2006 (PST)
 
* <s>Merge essential.po to letter_?.po and remove essential.po</s>
 
* Write a clearer guide
 
* <s>Update the Arabic guide</s>
 
* <s>special info box (recent changes, urgent words, etc).</s>
 
* Explain why we're doing the whole project, clearly.
 
* <s>Typos in the resources part. (Resources, Google Search). Too late :( but I will take note when importing more words.--[[User:Djihed|Djihed]] 05:55, 10 December 2006 (PST)
 
* Suggest more resources here:
 
* [http://www.arabization.org.ma/Dictionnaire.asp معجم مكتب تنسيق العريب]
 
* [http://www.scs.org.sy/modules.php?op=modload&name=Dictionary&file=index الجمعية العلمية السورية للمعلوماتية]
 
* [http://www.arabicacademy.org.eg/search.asp?sid=1 معجم مجمع اللغة العربية بالقاهرة]</s>
 
* Clear release schedule.
 
   
  +
===تصويت===
Why مواقع مختلفة?
 
Don't you think المواقع المختلفة is more correct? --[[User:Djihed|Djihed]] 05:55, 10 December 2006 (PST)
 
   
  +
{{مع}} --[[مستخدم:Chahibi|الشهيبي]] 02:12, 2 ابريل 2007
== Discussion Language policies ==
 
   
  +
{{مع}} --[[مستخدم:Farghal|فرغل]] 04:41, 2 ابريل 2007
What is the policy regarding discussion language of the techdict? i suggest both arabic and english should be allowed, if not arabic encouraged.--[[User:Maysara.abdulhaq|Maysara.abdulhaq]] 06:15, 10 December 2006 (PST)
 
   
  +
{{مع}} --[[مستخدم:Hosny|خالد حسني]] 12:42, 2 ابريل 2007
== External Links, should this be templated ? ==
 
  +
===تعليق===
  +
* المشكلة أن بعض البرامج برمجت على أساس خدمة علوم آخرى مثل الاقتصاد والكيمياء والفيزياء ، فبالتالي يجب الاتفاق على المصطلحات التي تندرج تحت مثل هذه البرامج ولا يمكن أن تفصلها ونقول إنها لا تختص بالتقنية --[[مستخدم:Omlx|Omlx]] 03:33, 17 أغسطس 2007 (PDT)
  +
: مازلت أعتقد أن هذه المصطلحات لا مكان لها هنا بل في قواميسها المختصة، لأننا أولا:لن نستطيع الحكم على صحة ترجمة من عدمها فنقاشاتنا لا معنى لها حين إذ، ثانيا: نشعب عمل القاموس مما يضعف مهمته الأساسية؛ مثلا لا يمكن أن نضيف مسردا بأسماء الألوان لأنها موجودة في برامج الرسم، فهذا ليس مصطلحا تقنيا ولا ينتمي للقاموس. لكن يمكننا بالمقابل استغلال الويكي (خارج نطاق القاموس) لحصر المصطلحات غير التقنية المتكررة ليسهل للمترجم الرجوع لها فيما بعد وتوحيد ترجماتها عبر البرمجيات المختلفة. --[[مستخدم:Hosny|خالد حسني]] 04:25, 17 أغسطس 2007 (PDT)
  +
: لهذا اقترحت [http://www.arabization.org.ma/Dictionnaire.asp مكتب تنسيق التعريب] (الذي يمكن أيضا بلوغه باستعمال [http://basm.kacst.edu.sa باسم]. مثلا، إن كنت تترجم برنامج عناصر كيميائية، ووجدت مصطلحات متخصصة صعبة، فعليك أولا بمعاجم مكتب تنسيق التعريب، وإلا فيمكنك إنشاء صفحة مصطلحات في صفحة مشروعك في الويكي، مجرد لائحة في صفحة واحدة تضم أهم المصطلحات التى لم تجدها في هذه المعاجم واستعمال صفحة النقاش للمناقشتها. --[[مستخدم:Chahibi|يوسف]] 05:07, 17 أغسطس 2007 (PDT)
   
  +
==ترجمة المصطلحات غير المعلوماتية المحتفظ بها باستعمال معاجم مكتب تنسيق التعريب==
If the external links like those in the techdict article abort will be a standard in each article, i think they should be templated, should this be done, or would it be selective links, note that if we template a group we can still add some additional links to specific articles.--[[User:Maysara.abdulhaq|Maysara.abdulhaq]] 06:19, 10 December 2006 (PST)
 
  +
===تقديم===
  +
[http://www.arabization.org.ma/takdim.asp مكتب تنسيق التعريب] مكتب تابع [http://www.alecso.org.tn للمنظمة العربية للتربية والثقافة والعلوم] .
   
: Maysara, yes. Please do template it. Not the other suggestions ^^ up made by chahibi. Yes, they are the same across all words. --[[User:Djihed|Djihed]] 06:31, 10 December 2006 (PST)
 
: In this case, will links contains the term as a search request (ex: Foldoc) ? --[[User:Chahibi|Chahibi]] 10:01, 10 December 2006 (PST)
 
::if i got your question right, yes, they will.--[[User:Maysara.abdulhaq|Maysara.abdulhaq]] 10:57, 10 December 2006 (PST)
 
   
  +
* استعمال ما اتفق عليه في [http://www.arabization.org.ma/Dictionnaire.asp مكتب تنسيق التعريب] في هذه الميادين.
== OK, things are up and running, but how to discuss? ==
 
  +
* (الموقع لا يعمل جيدا على جيكو، الأمر الذي قد يربك بعض مستخدميه، بعد تصنيف المصطلحات ستترجم هذه إن شاء الله انطلاقا من موقعم على يدي.
   
   
  +
الهدف من هذه العملية التركيز على مصطلحات المعلوماتية وعدم الابتعاد عن هدف القاموس.
   
  +
--[[مستخدم:Chahibi|الشهيبي]] 02:12, 2 ابريل 2007
   
  +
===تصويت===
My suggestion:
 
In the discussion page, one should cite the reasons why he prefers this term, other can reply, support with other reasons ...
 
The article page should include all discussed terms. Votes should go under each term using a signature.
 
   
  +
{{مع}} --[[مستخدم:Chahibi|الشهيبي]] 02:12, 2 ابريل 2007
ex:
 
   
  +
===تعليق===
* حاسوب
 
  +
==تقسيم المصطلحات حسب السياق==
--[[Main_Page|Karim]]
 
  +
قد نصادف كثيرا مصطلحات تختلف ترجمتها حسب السياق، مثلا [[Techdict:Copy|Copy]] التي قد تعني النسخة أو فعل النسخ. أو [[Techdict:Format|Format]] التي لها استعمالات مختلفة حسب السياق. أقترح تقسيم كل مصطلح إلى مداخل كل منها بعنوان يضم المصطلح والسياق بين قوسين (مثلا [[Techdict:Key (Button)]]، مع حذف الصفحة الأصلية. --[[مستخدم:Chahibi|يوسف]] 06:44, 17 أغسطس 2007 (PDT)
   
--[[Main_Page|Fuad]]
 
* كمبيوتر
 
--[[Main_Page|Ammar]]
 
* عقل إلكتروني
 
--[[Main_Page|Yasser]]
 
   
  +
[[نقاش:القاموس_التقني/أرشيف_200704|أرشيف]]
In this case, since حاسوب is the favourite:
 
<nowiki>{Translated:حاسوب}</nowiki>
 
   
--[[User:Chahibi|Chahibi]] 10:07, 10 December 2006 (PST)
 
:basically im ok with the suggestion, although the main page could be kept clean with a notice that the term is being discussed in the talk page, but this way is fine too, except that i suggest that votes should be both "with term" and "against term", but there goes another question, are the translation decided on highest vote numbers (total in this case) or by majority of voters (voting might take long time in that case, but i think its healthy)?--[[User:Maysara.abdulhaq|Maysara.abdulhaq]] 10:42, 10 December 2006 (PST)
 
:Is it possible to use arabic names for commands ( in order to have <nowiki>{ترجمة:حاسوب}</nowiki> for example, rather than <nowiki>{Translated:حاسوب}</nowiki> ? --[[User:Abderrahim|Abderrahim]] 12:12, 11 December 2006 (PST)
 
::Good suggestion, here is a test:
 
::{{ترجمة|كلمة}}
 
::It is a bit problematic though (at least with Arabic epiphany on linux), as the order of the name of template and the word need to be reversed. Use at your own risk. I prefer the other template, as there is only *one* right to left space to fill. --[[User:Djihed|Djihed]] 12:58, 11 December 2006 (PST)
 
:::I don't see any problems, I'm using epiphany (but not arabic :-p , yes I shouldn't)--[[User:Abderrahim|Abderrahim]] 13:21, 11 December 2006 (PST)
 
:::It's not the only problematic thing, the epiphany editor widget's bidi is not that good (It's from gecko I suppose) --[[User:Abderrahim|Abderrahim]] 12:08, 12 December 2006 (PST)
 
   
=Please switch all A-words to the new template=
 
Remove the resources header and all links, and add <nowiki>{{template:Word Reference|WORD}}</nowiki>. Thanks Maysara :D --[[User:Djihed|Djihed]] 11:41, 10 December 2006 (PST)
 
:This doesn't work with expressions containing spaces (see [[techdict:Adaptive_learning|Adaptive learning]] )--[[User:Abderrahim|Abderrahim]] 13:16, 11 December 2006 (PST)
 
::There is a workaround, in URL's spaces are translated as %20, so fill the space with %20 and you should be set :). Note the [[techdict:Adaptive_learning|Adaptive learning]] link :) --[[User:Djihed|Djihed]] 13:26, 11 December 2006 (PST)
 
:: you were faster, I found another one fill the space with + --[[User:Abderrahim|Abderrahim]] 13:30, 11 December 2006 (PST)
 
   
I don't like all those colors --[[User:Chahibi|Chahibi]] 04:45, 16 December 2006 (PST)
 
:haha, I don't very much either. I admit I'm poor at selecting colors, at any rate feel free to edit them!
 
   
== template for terms that should be removed ==
 
   
  +
=أسئلة وطلبات=
There are many terms that should be removed, ex. [[techdict:Umount]] as this is a unix command line tool and shouldn't be translated. I think we need a template for this to notify modes. --[[User:Hosny|Hosny]] 07:43, 19 December 2006 (PST)
 
  +
يستقبل هذا الجزء الأشائلة والطلبات التي لا تحيط بها صفحة التقديم ولا القوالب.
:yes, and we need templates for "still being discussed and open for suggestions" and for "Translated and agreed on" and "translated, not discussed" which would be the default case other that untranslated, i find hard time picking template names and how they should look. any suggestions?--[[User:Maysara.abdulhaq|Maysara.abdulhaq]] 08:33, 19 December 2006 (PST)
 
   
  +
==دمج قائمة مصطلحات من الشبكة العربية لمطوري الألعاب==
I (--[[User:Chahibi|Chahibi]] 09:01, 19 December 2006 (PST)) suggest:
 
  +
السلام عليكم، تمت مؤخراً مسابقة الخليفة المأمون في ترجمة المقالات العلمية في الشبكة العربية لمطوري الألعاب. المسابقة كانت لترجمة بعض مقالات ويكيبيديا الإنجليزية إلى العربية فيما يخص مجال برمجة الألعاب حصراً. أثناء العمل، واجهنا عدداً لا بأس به من المصطلحات التي تحتاج لترجمة، وقد اعتمدنا على قاموس عربايز كأحد المراجع الرئيسية في العمل. الآن وبعد أن انتهينا، تكونت لدينا قائمة بالمصطلحات الجديدة التي تم نقاشها واعتماد مقابلات لها، ونعتقد أنه من المفيد إدراج هذه المصطلحات في قاموس عربايز. القائمة الكاملة موجودة في [http://www.agdn-online.com/communities.aspx?view=posts&threadid=873 هذا الموضوع]، ويمكن تحميل القائمة مباشرة [http://www.agdn-online.com/postfiles/post5573_57D64514.zip مرتبة بهيئة ملف إكسل من هذا الرابط]. أخيراً، [http://www.agdn-online.com/communities.aspx?view=posts&threadid=872 تجدون هنا كافة النقاشات التي جرت] لاعتماد كل من المصطلحات المذكورة. فماذا ترون في هذا الصدد؟
   
  +
مع بالغ تحياتي واحترامي --[[مستخدم:وسام البهنسي|وسام البهنسي]] 10:04، 18 يناير 2011 (UTC)
* Untranslated
 
* Being discussed
 
* Agreed on
 
   
  +
==تغيير زر Next Word==
== شرح للمصطلحات ==
 
  +
* تغيير اللون إلى أخضر زيتوني وجعل الزر يدل على ما يعني ترتيبا ألفبائيا إن أمكن.
  +
* أرى أن الأولى أن يعطي ترتيبا حسب [http://djihed.com/arabisation/statistical-analysis-of-strings-in-popular-open-source-projects كثرة الإستعمال] --[[مستخدم:Abderrahim|عبد الرحيم]] 05:06, 5 ابريل 2007
   
  +
==تكوين قالب نقاش متوقف==
{{عربي|
 
  +
* تكوين قالب مماثل للصندوق الذي في الصفحة [[Techdict_talk:Source_code]]، محتويا على خانة لإدخال المصطلحات التي يعتمد عليه المصطلح.
ما رأيكم في إضافة شرح للمصطلحات؟ يمكننا عمل قالب بسيط <nowiki>{{Description|Long description of the term blah blah ..}}</nowiki> بهذا يمكني توضيح الكثير، أعلم أن هذه مرحلة متقدمّة لكن لم لا نبدأ الآن؟ :) --[[User:Hosny|Hosny]] 22:02, 21 December 2006 (PST)
 
}}
 
:فكرت في نفس الشيء، لكن ليس الآن. فكيف لنا أن نشرح كلمات بكلمات أخرى لم نتفق عليها؟ --[[User:Chahibi|Chahibi]] 09:35, 22 December 2006 (PST)
 
::Hosny, that's a good idea. Youssef, the descriptions needn't be from the tech dict itself, and if they have to be, no problem, it triggers yet more translations =) --[[User:Djihed|Djihed]] 10:41, 22 December 2006 (PST)
 
:: I agree considered we put a link to any term we use in the description.
 
example:
 
   
Plaintext:
 
النص الواضح نص يمكن للجميع قراءته لأنه غير [[Techdict:Encrypted|مشفّر]]. -- [[User:Chahibi|Chahibi]]
 
   
  +
{{صندوق|زيتوني|تصويت متوقف على المصطلح|النقاش على هذا المصطلح متوقف حاليا لعدم الموافقة على المصطلحات: "[[Techdict:Code|Code]]" "[[Techdict:Source|Source]]"، المرجو متابعة النقاش في :"[[Techdict_Talk:Code|Code]]" "[[Techdict_Talk:Source|Source]]" قبل إضافة أي تعليق أو تعديل على هذا المصطلح.}}
==naming standards==
 
  +
:استعمل قالب <nowiki>{{متوقف على}}</nowiki>، مثلا <nowiki>{{متوقف على|Source|Code}}</nowiki>. --[[مستخدم:Hosny|خالد حسني]] 15:19, 4 ابريل 2007
I noticed that there is no standard policy in capitalizing words, for example there is "Zoom '''O'''ut" and "Zoom '''i'''n" ! what do you prefer, it would be better to use one standard way, or at least a clear set of rules.--[[User:Maysara.abdulhaq|Maysara.abdulhaq]] 11:01, 22 December 2006 (PST)
 
  +
:I think it '''all''' should be lower case, '''z'''oom '''i'''n and so, but I think wikimedia capitalize 1st letter, isn't it? --[[User:Hosny|Hosny]] 18:46, 22 December 2006 (PST)
 
  +
== شكر ==
::yes it does, so the first will be always capitalized and this is ok, even if we create a link with a small letter, it will point to an article with capitalized first letter, other wise you suggest all others to be small letters, i will consider this a policy (ill be moving articles) unless somebody says otherwise, lets say in three days?--[[User:Maysara.abdulhaq|Maysara.abdulhaq]] 23:31, 22 December 2006 (PST)
 
  +
شكرا لكم على هذا العمل الجبار المتميز الذي تقومون به. جزاكم الله خيرا
:::My point is, as we are making a dictionary, it won't be a good practice to have any capitalized letters unless it is a must (in abbreviations for example). --[[User:Hosny|Hosny]] 00:06, 23 December 2006 (PST)
 
  +
:هذا واجب، واجب كل فخور بأمته. --[[مستخدم:Chahibi|الشهيبي]]
::I have no objection to make them all lower case --[[User:Djihed|Djihed]] 02:07, 23 December 2006 (PST)
 
  +
  +
== إلى ترجمان ==
  +
لمَ قلبت محاذاة الصندوقين؟ هذا جعل النص يبدأ من نصف الصفحة، هل تستسيغ هذا أنت؟ برأيي كان الوضع أفضل وأكثر تنسيقاً! --[[مستخدم:Mamoun|مأمون]] 18:29، 11 يوليو 2008 (UTC)
  +
  +
== صفحة نقاش عامة ==
  +
  +
هل يمكن انشاء صفحة نقاش عامة للقاموس التقني اشبه بالميدان في ويكيبيديا تسمح بمناقشة افكار و اقتراحات ترجمة لعدة مصطلحات مترابطة مع بعضها مما يساهم في حصر النقاش و عدم تشتته بين المصطلحات أو حصره في صفحة نقاش مفردة على حساب أخرى. ويمكن إدراج رابط لصفحة النقاش العام في صفحة نقاش المصطلحات موضوع النقاش.
  +
  +
طلبي هذا نابع من رغبتي في مناقشة مصطلحات Cryptography Cryptology Cryptanalysis Encryption Decryption
  +
  +
مع تحياتي [[مستخدم:Hakeem|Hakeem]] 10:09، 18 مارس 2009 (UTC)
  +
  +
== معايير الترجمة وصناعة المعاجم ==
  +
  +
ملاحظات عن القاموس التقني المعلوماتي إنجليزي عربي
  +
علي ماهر
  +
  +
1- هنالك مايزيد على مئة وخمسون ألف مصطلح في تقنية الحاسوب والمعلومات تم إختيار خمسة ألف منها ولا أدري معيار الإختيار فإذا كان على الشيوع فيجب إعادة النظر في ذلك
  +
:لم يكتمل بعد هذا القاموس، وتحريره وإغنائه مُتاح للجميع، حتى للزوار غير المسجلين. الكلمات تتنامى تدريجيًا، والقاموس يُرحب بمساهماتك :) --[[مستخدم:Mamoun|مأمون]] 17:05، 13 أبريل 2009 (UTC)
  +
  +
2- لايبدو هنالك نحو أو إستراتيجية واضحة للترجمة فالظاهر أن المطلوب إيراد المعنى باقل عدد من الكلمات ولكن هنالك مداخل تم إيراد أكثر من معنيين لها، عموماً المعاني بشكلها الحالي تبدو غامضة فهذا القاموس قد يفيد ترجمة أو توطين البرامج ولكنه لن يسعف القاريء إذا اراد الإطلاع على معنى مصطلح هذا يعني أن كل المجهود المبذول سيكون من أحل غرض واحد، لماذا لايكون المعنى كاملاً في شكل عبارة ثم يأتي من يختصرها إلى كلمة أو اثنتين فنحصل بذلك على قاموس حقيقي وآخر لتوطين البرمجيات
  +
:طبعًا يا صديقي الغرض الأول والأهم من هذا القاموس هو أن يكون مرجعًا للمترجمين، لكن يوجد في صفحة كل مصطلح خانة يوضع فيها تعريف موجز عن المصطلح واستخداماته التقنية. للأسف، هذه الخانة فارغة في أغلب المصطلحات، وتحتاج إلى مختصين يكملونها. --[[مستخدم:Mamoun|مأمون]] 17:05، 13 أبريل 2009 (UTC)
  +
  +
كل المداخل الإنجليزية تبدأ بحرف كبير وهذا يناسب فقط الأسماء فالمستحسن إيرادها كما توجد في النصوص
  +
:البحث في القاموس ليس حساسًا لحالة الأحرف، وبالتالي فهذا لا يهم كثيرًا. تكبير الحرف الأول هي القاعدة الغالبة في معظم المصطلحات، إلا بعض الأسماء المميزة، وهي غالبًا تُنقل كما يكتبها أصحابها (LaTeX)، لكن ربما تقابل استثناءات. على كل حال، أنت مدعو إن رأيت واحدة من هؤلاء أن تستبدل محتوياتها بقالب تحويل إلى صفحة أخرى مكتوبة بشكل صحيح، وتنقل المعلومات إلى هناك. --[[مستخدم:Mamoun|مأمون]] 17:05، 13 أبريل 2009 (UTC)
  +
  +
3- لاتبدو الترجمة آلية فهناك علامات إستفهام ترافق بعض الترجمات وأعتقد أن الترجمة تتم بواسطة أفراد كل يضيف مما عنده وهذا سيسبب الكثير من الأخطاء وإضاعة للزمن
  +
أقترح أن تبين الترجمات العربية مصنفة بحسب المترجم أي أن يعمل كل مترجم في عمود منفصل يحمل اسمه ثم تتم مقارنة الترجمات المختلفة وتؤخذ الترجمة المتفق عليها أو ذات الأغلبية هذه العملية يمكن أن تتم من خلال برنامج حاسوبي بسيط
  +
:ما تتحدث عنه هو بالضبط السيناريو الحاصل تقريبًا. لكل مصطلح هناك صفحة نقاش، تدخل إليها بالضبط على الزر الثاني من اليمين الموجود بالشريط الأخضر فوق، وهناك تضع اقتراحًا وتوقع باسمك بعده، وتكتب في قسم التعليقات وجهة نظرك وسبب اختيارك، وما أن يُتَّفق على المصطلح الأنسب حتى يُنقل لصفحة المصطلح الرئيسية. كل هذا مكتوب في صفحة القاموس. --[[مستخدم:Mamoun|مأمون]] 17:05، 13 أبريل 2009 (UTC)
  +
  +
4- المعجم التوأم عربي إنجليزي يبدو مجرد إعادة تنظيم للعمودين الإنجليزي والعربي وهذا الأمر لايجوز خاصة وأن الترجمة حرفية في معظم المواد فعبارة مثل (المشكلة في الحقيبة) لن تكون ترجمتها الإنجليزية كما وردت مالم يتم ترجمة المصطلح بالإنجليزية على أساس معناه الكلي وليس المعنى الحرفي لمفرداته
  +
  +
أود أن أشارك في هذا العمل لكن بدون تنظيم وهدف واضحين فمن الصعب الحصول على نتيجة مرضية للمجهود الذي سيبذل، سأحاول توفير دليل للتصنيف المعاجم يخصنى عسى أن يكون مفيدا إذا وافقني في ذلك القائمين على النرجمة
  +
  +
ملاحظاتتي ألخصها في هذه النقاط
  +
  +
------------ ------------
  +
كل البادئات (Acronyms) لاتوجد صيغها الكاملة لذا فلم تتيسر ترجمتها
  +
BiDi,
  +
BIOS,
  +
CAD,
  +
  +
-------------
  +
وجود النقاط الأربعة بدلاً عن الفاصلة لا أعرف سبباً له وهل هنالك غرض معين
  +
Check, فحص :: تأكُّد
  +
Pin, إبرة :: سلّة
  +
  +
:أنت محق في هذا. --[[مستخدم:Mamoun|مأمون]] 17:06، 13 أبريل 2009 (UTC)
  +
-------------
  +
النماذج التالية تبدو ترجمتها حرفية وبعضها لايرتبط بالتقنية مثل فطيرة وبطاقة هوجاء وكذلك خارطة ثنائية، مثل هذه المصطلحات تتطلب الإلمام بالمجال أو التعمق في المصادر من أجل إيجاد ترجمة واقعية وليست محاولات مبنية على الكلمات المفردة
  +
  +
Pie, فطيرة /ج فطائر
  +
Cut buffer, صِوان القصً
  +
NO-DAEMON, لا-جنّي
  +
Northbridge, جسر شمالي
  +
Bitmap, خارطة ثنائية
  +
Legacy code, شفرة تراثى
  +
Link rot, وصلة عفنة
  +
Wild card, بطاقة هوجاء
  +
Heat sink, بالوعة حرارة
  +
Knapsack problem, مشكلة فى الحقيبة
  +
  +
---------------------
  +
الترجمات أدناه بعيدة تماماً عن المعنى أما النقل كما في كلمة (ودجة) فلا يعبر عن شيء محدد
  +
Cybernetics, التحكم الآلي
  +
Widget, ودجة
  +
  +
------------------
  +
الترجمات أدناه غير منسجمة فذات الكلمة يتم ترجمتها لتأخذ معاني مختلفة في كل مرة
  +
[pixel]
  +
Pixel, بكسل
  +
Pixels, عنصورات
  +
  +
[sniffer]
  +
Packet sniffer, مستنشق الحزمة
  +
Sniffer, مراقب الشبكة
  +
  +
[box]
  +
Outbox, علبة الصادر
  +
Dialog box, مربع حوار
  +
Check box, صندوق تأشير
  +
Chip box, صندوق فتات
  +
Alert box, حوار التنبيه
  +
  +
[script]
  +
Perl Script, نص بيرل
  +
Chat script, مخطوط محادثة
  +
  +
[bit]
  +
Megabits per second, ملايين النبضات في الثانية
  +
Check bit, بت الفحص
  +
Bit pattern, متسلسلة ثنائية
  +
  +
[container]
  +
Container, حاوية
  +
Container class, صنف واعٍ
  +
  +
:أنت لم تقرأ صفحات نقاش هذه المصطلحات كلها، ولو قرأتها لعرفت أن انتخاب معظمها لم يكن عشوائيًا، وكلها -وحتى إن استغربت من بعضها- صحيحة وفصيحة، ولها أصول عربية. أما بالنسبة للمصطلحات غير الحاسوبية، فهذه شأنها مختلف، وأنا مع إزالتها كلها؛ إذ هي ليست من اختصاص هذا القاموس. ويبقى التناقض الذي تتحدث عنه، وهو راجع غالبًا لتعدد صفحات المصطلحات، يعني غالبًا ما يكون الفريق هنا قد تناقش وتحاور حتى انتهى إلى مصطلح ما واتفق عليه، لكن هذا يحصل في إحدى النسختين وظلت المكررة كما وُضعت. بدأت مرة حملة لتنظيف القاموس من هذه التكرارات، تستطيع المساهمة بهذا إن كنت متفرغًا :-) --[[مستخدم:Mamoun|مأمون]] 17:05، 13 أبريل 2009 (UTC)
  +
  +
---------------------
  +
إستخدام كلمات عربية تستخدم عادة في مجالات أخرى، أليس من الأسهل قول (أيسر) بدلا عن (يساري) و (تحسين) و(محسّن) بدلا عن (أمثلة) و(مأمثل)
  +
  +
Left arrow, سهم يساري
  +
Left brace, حاصرة يسارية
  +
Optimize, أمثلة
  +
Optimized, مأمثل
  +
  +
--------------
  +
الأخطاء الإملائية تتوفر بكثرة في معظم المواد
  +
Operation code, رماز عملية
  +
Optical fiber, الياف ضؤية
  +
  +
  +
هذه نماذج فقط وسأحاول إيراد ملاحظات أخرى ما تيسر ذلك
  +
  +
== دعم ستارديكت ==
  +
  +
هل يمكن لميدياويكي دعم [[stardict]]
  +
  +
== المصطلحات الهندسية ==
  +
  +
عندما أعمل في الترجمة الهندسية تقابلني الكثير من المصطلحات التي أظن أنها قد تفيد القاموس التقني
  +
إن شاء الله
  +
  +
هل تحبون أن أقوم بإضافتها هنا
  +
  +
المصطلح الهندسي يختلف معناه حسب المكان الذي قيل فيه المصطلح:
  +
مثلا :
  +
drive
  +
قد تعني القيادة في مكان والدفع في مكان آخر
  +
والله أعلم
  +
  +
أفضل العمل على البرامج الهندسية
  +
  +
- ليبر كاد LibreCAD
  +
  +
- فري كاد FreeCAD
  +
  +
- فريتزنج Fritzing
  +
  +
وبرامج المحاكاة بلغة مودليكا مفتوحة المصدر مثل:
  +
  +
أوبن مودليكا (مودليكا مفتوحة المصدر) OpenModelica
  +
  +
إن شاء الله
  +
  +
ما رأيكم في مسألة إضافة المصطلحات الهندسية ؟
  +
  +
=== فكرة جميلة ===
  +
أرى أن تصنع صفحة خاصة لك تضيف فيها المصطلحات الهندسية مؤقتا فقط، ريثما نرى جدوى إضافتها إلى القاموس التقني (أو تكون فرعًا منه).
  +
  +
أرى أن القاموس التقني يحتاج بعض التعديلات لتقسيم المصطلحات إلى فئات تسهّل البحث عنها.
  +
  +
-- [[مستخدم:صفا الفليج|صفا الفليج]] ([[نقاش المستخدم:صفا الفليج|نقاش]]) 05:11، 12 أكتوبر 2016 (EDT)
  +
  +
  +
كيف أنشئ هذه الصفحة الخاصة ؟
  +
جزاك الله خيرا
  +
  +
-- [[مستخدم:Ahmedsami1406|أحمد سامي البسيوني]] ([[نقاش المستخدم:Ahmedsami1406|نقاش]]) 21:53، 14 أكتوبر 2016 (EDT)
  +
  +
: لم أجد زرا لذلك كما في ويكيبيديا، لذلك يمكنك فقط كتابة عنوان جديد (في شريط عنوان المتصفح) يشير إلى الصفحة التي تريد. أنشأت هذه لك: http://www.arabeyes.org/مصطلحات_هندسية -- [[مستخدم:صفا الفليج|صفا الفليج]] ([[نقاش المستخدم:صفا الفليج|نقاش]]) 05:41، 15 أكتوبر 2016 (EDT)
  +
  +
جزاك الله خيرا
  +
-- [[مستخدم:Ahmedsami1406|أحمد سامي البسيوني]] ([[نقاش المستخدم:Ahmedsami1406|نقاش]]) 00:34، 16 أكتوبر 2016 (EDT)
  +
  +
  +
: فكرة جيدة، تفضّل بإضافة هذه المصطلحات إلى القاموس التقني. --[[مستخدم:Youssef|يوسف]] ([[نقاش المستخدم:Youssef|نقاش]]) 11:40، 17 أكتوبر 2016 (EDT)
  +
  +
أنا لا أعرف كيفية إضافتها إلى القاموس التقني هلا أخبرتني كيف ؟
  +
  +
وكذلك فإن صفحة "مصطلحات هندسية أضيفت لتكون صفحة تجريبية فهل ينبغي الانتظار قليلا قبل إضافة المصطلحات إلى القاموس التقني ؟
  +
  +
-- [[مستخدم:Ahmedsami1406|أحمد سامي البسيوني]] ([[نقاش المستخدم:Ahmedsami1406|نقاش]]) 08:11، 29 أكتوبر 2016 (EDT)
  +
  +
== تعريب الأسماء (ترجمات حرفية مقترحة) ==
  +
  +
الترجمة الحرفية لأسماء لغات البرمجة وبرامج الحاسب الآلي مثلا. ما هي قواعدها وهل هذه الترجمات جيدة أم لا؟ وهل لديكم أي اقتراح؟
  +
  +
https://www.arabeyes.org/%D9%86%D9%82%D8%A7%D8%B4:%D8%AA%D8%B9%D8%B1%D9%8A%D8%A8_%D8%A7%D9%84%D8%A3%D8%B3%D9%85%D8%A7%D8%A1#.D8.AA.D8.B9.D8.B1.D9.8A.D8.A8_.D8.A7.D9.84.D8.A3.D8.B3.D9.85.D8.A7.D8.A1_.28.D8.A7.D9.84.D8.AA.D8.B1.D8.AC.D9.85.D8.A7.D8.AA_.D8.A7.D9.84.D8.AD.D8.B1.D9.81.D9.8A.D8.A9_.D8.A7.D9.84.D9.85.D9.82.D8.AA.D8.B1.D8.AD.D8.A9.29
  +
  +
أضف المصطلحات على صيغة القاموس التقني (انظر مثلا http://www.arabeyes.org/techdict:C وصفحة النقاش http://www.arabeyes.org/techdict_talk:C ) --[[مستخدم:Youssef|يوسف]] ([[نقاش المستخدم:Youssef|نقاش]]) 11:42، 17 أكتوبر 2016 (EDT)
  +
  +
في الحقيقة ، لا أعرف كيفية إضافتهم على هذه الصيغة. هل يمكنك مساعدتي ؟ والأستاذ صفا الفليج أضاف صفحة "مصطلحات هندسية"
  +
  +
http://www.arabeyes.org/%D9%85%D8%B5%D8%B7%D9%84%D8%AD%D8%A7%D8%AA_%D9%87%D9%86%D8%AF%D8%B3%D9%8A%D8%A9
  +
  +
لتكون صفحة تجريبيّة فهل معنى ذلك أن نتوقّف قليلا قبل إضافة المصطلحات بصيغة القاموس التقني ؟ -- [[مستخدم:Ahmedsami1406|أحمد سامي البسيوني]] ([[نقاش المستخدم:Ahmedsami1406|نقاش]]) 05:06، 29 أكتوبر 2016 (EDT)

المراجعة الحالية بتاريخ 03:51، 4 سبتمبر 2017

تخص هذه الصفحة جميع النقاشات المتعلقة بالقاموس عامة. لمناقشة مصطلح معين يجب المشاركة في صفحة النقاش الخاصة بكل مصطلح Techdict:Abort مثلا.

نقاشات

ترجمة المصطلحات التقنية غير المتعلقة بالمعلوماتية

تقديم

تكثر بين مصطلحات المعلوماتية مصطلحات الرياضيات والكهرباء والإلكترونيات حتى علوم الإحياء والكيمياء...، ولكن القاموس التقني لعربآيز لا يستهدف هذه الفئة من المصطلحات. يجب اتخاذ إجراءات بهذا الخصوص، وأقترح التالي:

  • تصنيف المصطلحات المتعلقة بصفة مباشرة بكل من المعلوماتية والميدان العلمي الآخر. وأخص بالذكر مجالات الرياضيات والإلكترونيات.
  • وضع قالب {{حذف مصطلح}} للمصطلحات التي لا تمت بالمعلوماتية بصلة.

الهدف من هذه العملية التركيز على الأولويات الأساسية للقاموس قبل الكماليات.

--الشهيبي 02:12, 2 ابريل 2007

تصويت

Tick.png --الشهيبي 02:12, 2 ابريل 2007

Tick.png --فرغل 04:41, 2 ابريل 2007

Tick.png --خالد حسني 12:42, 2 ابريل 2007

تعليق

  • المشكلة أن بعض البرامج برمجت على أساس خدمة علوم آخرى مثل الاقتصاد والكيمياء والفيزياء ، فبالتالي يجب الاتفاق على المصطلحات التي تندرج تحت مثل هذه البرامج ولا يمكن أن تفصلها ونقول إنها لا تختص بالتقنية --Omlx 03:33, 17 أغسطس 2007 (PDT)
مازلت أعتقد أن هذه المصطلحات لا مكان لها هنا بل في قواميسها المختصة، لأننا أولا:لن نستطيع الحكم على صحة ترجمة من عدمها فنقاشاتنا لا معنى لها حين إذ، ثانيا: نشعب عمل القاموس مما يضعف مهمته الأساسية؛ مثلا لا يمكن أن نضيف مسردا بأسماء الألوان لأنها موجودة في برامج الرسم، فهذا ليس مصطلحا تقنيا ولا ينتمي للقاموس. لكن يمكننا بالمقابل استغلال الويكي (خارج نطاق القاموس) لحصر المصطلحات غير التقنية المتكررة ليسهل للمترجم الرجوع لها فيما بعد وتوحيد ترجماتها عبر البرمجيات المختلفة. --خالد حسني 04:25, 17 أغسطس 2007 (PDT)
لهذا اقترحت مكتب تنسيق التعريب (الذي يمكن أيضا بلوغه باستعمال باسم. مثلا، إن كنت تترجم برنامج عناصر كيميائية، ووجدت مصطلحات متخصصة صعبة، فعليك أولا بمعاجم مكتب تنسيق التعريب، وإلا فيمكنك إنشاء صفحة مصطلحات في صفحة مشروعك في الويكي، مجرد لائحة في صفحة واحدة تضم أهم المصطلحات التى لم تجدها في هذه المعاجم واستعمال صفحة النقاش للمناقشتها. --يوسف 05:07, 17 أغسطس 2007 (PDT)

ترجمة المصطلحات غير المعلوماتية المحتفظ بها باستعمال معاجم مكتب تنسيق التعريب

تقديم

مكتب تنسيق التعريب مكتب تابع للمنظمة العربية للتربية والثقافة والعلوم .


  • استعمال ما اتفق عليه في مكتب تنسيق التعريب في هذه الميادين.
  • (الموقع لا يعمل جيدا على جيكو، الأمر الذي قد يربك بعض مستخدميه، بعد تصنيف المصطلحات ستترجم هذه إن شاء الله انطلاقا من موقعم على يدي.


الهدف من هذه العملية التركيز على مصطلحات المعلوماتية وعدم الابتعاد عن هدف القاموس.

--الشهيبي 02:12, 2 ابريل 2007

تصويت

Tick.png --الشهيبي 02:12, 2 ابريل 2007

تعليق

تقسيم المصطلحات حسب السياق

قد نصادف كثيرا مصطلحات تختلف ترجمتها حسب السياق، مثلا Copy التي قد تعني النسخة أو فعل النسخ. أو Format التي لها استعمالات مختلفة حسب السياق. أقترح تقسيم كل مصطلح إلى مداخل كل منها بعنوان يضم المصطلح والسياق بين قوسين (مثلا Techdict:Key (Button)، مع حذف الصفحة الأصلية. --يوسف 06:44, 17 أغسطس 2007 (PDT)


أرشيف



أسئلة وطلبات

يستقبل هذا الجزء الأشائلة والطلبات التي لا تحيط بها صفحة التقديم ولا القوالب.

دمج قائمة مصطلحات من الشبكة العربية لمطوري الألعاب

السلام عليكم، تمت مؤخراً مسابقة الخليفة المأمون في ترجمة المقالات العلمية في الشبكة العربية لمطوري الألعاب. المسابقة كانت لترجمة بعض مقالات ويكيبيديا الإنجليزية إلى العربية فيما يخص مجال برمجة الألعاب حصراً. أثناء العمل، واجهنا عدداً لا بأس به من المصطلحات التي تحتاج لترجمة، وقد اعتمدنا على قاموس عربايز كأحد المراجع الرئيسية في العمل. الآن وبعد أن انتهينا، تكونت لدينا قائمة بالمصطلحات الجديدة التي تم نقاشها واعتماد مقابلات لها، ونعتقد أنه من المفيد إدراج هذه المصطلحات في قاموس عربايز. القائمة الكاملة موجودة في هذا الموضوع، ويمكن تحميل القائمة مباشرة مرتبة بهيئة ملف إكسل من هذا الرابط. أخيراً، تجدون هنا كافة النقاشات التي جرت لاعتماد كل من المصطلحات المذكورة. فماذا ترون في هذا الصدد؟

مع بالغ تحياتي واحترامي --وسام البهنسي 10:04، 18 يناير 2011 (UTC)

تغيير زر Next Word

  • تغيير اللون إلى أخضر زيتوني وجعل الزر يدل على ما يعني ترتيبا ألفبائيا إن أمكن.
  • أرى أن الأولى أن يعطي ترتيبا حسب كثرة الإستعمال --عبد الرحيم 05:06, 5 ابريل 2007

تكوين قالب نقاش متوقف

  • تكوين قالب مماثل للصندوق الذي في الصفحة Techdict_talk:Source_code، محتويا على خانة لإدخال المصطلحات التي يعتمد عليه المصطلح.


تصويت متوقف على المصطلح
النقاش على هذا المصطلح متوقف حاليا لعدم الموافقة على المصطلحات: "Code" "Source"، المرجو متابعة النقاش في :"Code" "Source" قبل إضافة أي تعليق أو تعديل على هذا المصطلح.
استعمل قالب {{متوقف على}}، مثلا {{متوقف على|Source|Code}}. --خالد حسني 15:19, 4 ابريل 2007

شكر

شكرا لكم على هذا العمل الجبار المتميز الذي تقومون به. جزاكم الله خيرا

هذا واجب، واجب كل فخور بأمته. --الشهيبي

إلى ترجمان

لمَ قلبت محاذاة الصندوقين؟ هذا جعل النص يبدأ من نصف الصفحة، هل تستسيغ هذا أنت؟ برأيي كان الوضع أفضل وأكثر تنسيقاً! --مأمون 18:29، 11 يوليو 2008 (UTC)

صفحة نقاش عامة

هل يمكن انشاء صفحة نقاش عامة للقاموس التقني اشبه بالميدان في ويكيبيديا تسمح بمناقشة افكار و اقتراحات ترجمة لعدة مصطلحات مترابطة مع بعضها مما يساهم في حصر النقاش و عدم تشتته بين المصطلحات أو حصره في صفحة نقاش مفردة على حساب أخرى. ويمكن إدراج رابط لصفحة النقاش العام في صفحة نقاش المصطلحات موضوع النقاش.

طلبي هذا نابع من رغبتي في مناقشة مصطلحات Cryptography Cryptology Cryptanalysis Encryption Decryption

مع تحياتي Hakeem 10:09، 18 مارس 2009 (UTC)

معايير الترجمة وصناعة المعاجم

ملاحظات عن القاموس التقني المعلوماتي إنجليزي عربي علي ماهر

1- هنالك مايزيد على مئة وخمسون ألف مصطلح في تقنية الحاسوب والمعلومات تم إختيار خمسة ألف منها ولا أدري معيار الإختيار فإذا كان على الشيوع فيجب إعادة النظر في ذلك

لم يكتمل بعد هذا القاموس، وتحريره وإغنائه مُتاح للجميع، حتى للزوار غير المسجلين. الكلمات تتنامى تدريجيًا، والقاموس يُرحب بمساهماتك :) --مأمون 17:05، 13 أبريل 2009 (UTC)

2- لايبدو هنالك نحو أو إستراتيجية واضحة للترجمة فالظاهر أن المطلوب إيراد المعنى باقل عدد من الكلمات ولكن هنالك مداخل تم إيراد أكثر من معنيين لها، عموماً المعاني بشكلها الحالي تبدو غامضة فهذا القاموس قد يفيد ترجمة أو توطين البرامج ولكنه لن يسعف القاريء إذا اراد الإطلاع على معنى مصطلح هذا يعني أن كل المجهود المبذول سيكون من أحل غرض واحد، لماذا لايكون المعنى كاملاً في شكل عبارة ثم يأتي من يختصرها إلى كلمة أو اثنتين فنحصل بذلك على قاموس حقيقي وآخر لتوطين البرمجيات

طبعًا يا صديقي الغرض الأول والأهم من هذا القاموس هو أن يكون مرجعًا للمترجمين، لكن يوجد في صفحة كل مصطلح خانة يوضع فيها تعريف موجز عن المصطلح واستخداماته التقنية. للأسف، هذه الخانة فارغة في أغلب المصطلحات، وتحتاج إلى مختصين يكملونها. --مأمون 17:05، 13 أبريل 2009 (UTC)

كل المداخل الإنجليزية تبدأ بحرف كبير وهذا يناسب فقط الأسماء فالمستحسن إيرادها كما توجد في النصوص

البحث في القاموس ليس حساسًا لحالة الأحرف، وبالتالي فهذا لا يهم كثيرًا. تكبير الحرف الأول هي القاعدة الغالبة في معظم المصطلحات، إلا بعض الأسماء المميزة، وهي غالبًا تُنقل كما يكتبها أصحابها (LaTeX)، لكن ربما تقابل استثناءات. على كل حال، أنت مدعو إن رأيت واحدة من هؤلاء أن تستبدل محتوياتها بقالب تحويل إلى صفحة أخرى مكتوبة بشكل صحيح، وتنقل المعلومات إلى هناك. --مأمون 17:05، 13 أبريل 2009 (UTC)

3- لاتبدو الترجمة آلية فهناك علامات إستفهام ترافق بعض الترجمات وأعتقد أن الترجمة تتم بواسطة أفراد كل يضيف مما عنده وهذا سيسبب الكثير من الأخطاء وإضاعة للزمن أقترح أن تبين الترجمات العربية مصنفة بحسب المترجم أي أن يعمل كل مترجم في عمود منفصل يحمل اسمه ثم تتم مقارنة الترجمات المختلفة وتؤخذ الترجمة المتفق عليها أو ذات الأغلبية هذه العملية يمكن أن تتم من خلال برنامج حاسوبي بسيط

ما تتحدث عنه هو بالضبط السيناريو الحاصل تقريبًا. لكل مصطلح هناك صفحة نقاش، تدخل إليها بالضبط على الزر الثاني من اليمين الموجود بالشريط الأخضر فوق، وهناك تضع اقتراحًا وتوقع باسمك بعده، وتكتب في قسم التعليقات وجهة نظرك وسبب اختيارك، وما أن يُتَّفق على المصطلح الأنسب حتى يُنقل لصفحة المصطلح الرئيسية. كل هذا مكتوب في صفحة القاموس. --مأمون 17:05، 13 أبريل 2009 (UTC)

4- المعجم التوأم عربي إنجليزي يبدو مجرد إعادة تنظيم للعمودين الإنجليزي والعربي وهذا الأمر لايجوز خاصة وأن الترجمة حرفية في معظم المواد فعبارة مثل (المشكلة في الحقيبة) لن تكون ترجمتها الإنجليزية كما وردت مالم يتم ترجمة المصطلح بالإنجليزية على أساس معناه الكلي وليس المعنى الحرفي لمفرداته

أود أن أشارك في هذا العمل لكن بدون تنظيم وهدف واضحين فمن الصعب الحصول على نتيجة مرضية للمجهود الذي سيبذل، سأحاول توفير دليل للتصنيف المعاجم يخصنى عسى أن يكون مفيدا إذا وافقني في ذلك القائمين على النرجمة

ملاحظاتتي ألخصها في هذه النقاط


------------

كل البادئات (Acronyms) لاتوجد صيغها الكاملة لذا فلم تتيسر ترجمتها BiDi, BIOS, CAD,


وجود النقاط الأربعة بدلاً عن الفاصلة لا أعرف سبباً له وهل هنالك غرض معين Check, فحص :: تأكُّد Pin, إبرة :: سلّة

أنت محق في هذا. --مأمون 17:06، 13 أبريل 2009 (UTC)

النماذج التالية تبدو ترجمتها حرفية وبعضها لايرتبط بالتقنية مثل فطيرة وبطاقة هوجاء وكذلك خارطة ثنائية، مثل هذه المصطلحات تتطلب الإلمام بالمجال أو التعمق في المصادر من أجل إيجاد ترجمة واقعية وليست محاولات مبنية على الكلمات المفردة

Pie, فطيرة /ج فطائر Cut buffer, صِوان القصً NO-DAEMON, لا-جنّي Northbridge, جسر شمالي Bitmap, خارطة ثنائية Legacy code, شفرة تراثى Link rot, وصلة عفنة Wild card, بطاقة هوجاء Heat sink, بالوعة حرارة Knapsack problem, مشكلة فى الحقيبة


الترجمات أدناه بعيدة تماماً عن المعنى أما النقل كما في كلمة (ودجة) فلا يعبر عن شيء محدد Cybernetics, التحكم الآلي Widget, ودجة


الترجمات أدناه غير منسجمة فذات الكلمة يتم ترجمتها لتأخذ معاني مختلفة في كل مرة [pixel] Pixel, بكسل Pixels, عنصورات

[sniffer] Packet sniffer, مستنشق الحزمة Sniffer, مراقب الشبكة

[box] Outbox, علبة الصادر Dialog box, مربع حوار Check box, صندوق تأشير Chip box, صندوق فتات Alert box, حوار التنبيه

[script] Perl Script, نص بيرل Chat script, مخطوط محادثة

[bit] Megabits per second, ملايين النبضات في الثانية Check bit, بت الفحص Bit pattern, متسلسلة ثنائية

[container] Container, حاوية Container class, صنف واعٍ

أنت لم تقرأ صفحات نقاش هذه المصطلحات كلها، ولو قرأتها لعرفت أن انتخاب معظمها لم يكن عشوائيًا، وكلها -وحتى إن استغربت من بعضها- صحيحة وفصيحة، ولها أصول عربية. أما بالنسبة للمصطلحات غير الحاسوبية، فهذه شأنها مختلف، وأنا مع إزالتها كلها؛ إذ هي ليست من اختصاص هذا القاموس. ويبقى التناقض الذي تتحدث عنه، وهو راجع غالبًا لتعدد صفحات المصطلحات، يعني غالبًا ما يكون الفريق هنا قد تناقش وتحاور حتى انتهى إلى مصطلح ما واتفق عليه، لكن هذا يحصل في إحدى النسختين وظلت المكررة كما وُضعت. بدأت مرة حملة لتنظيف القاموس من هذه التكرارات، تستطيع المساهمة بهذا إن كنت متفرغًا :-) --مأمون 17:05، 13 أبريل 2009 (UTC)

إستخدام كلمات عربية تستخدم عادة في مجالات أخرى، أليس من الأسهل قول (أيسر) بدلا عن (يساري) و (تحسين) و(محسّن) بدلا عن (أمثلة) و(مأمثل)

Left arrow, سهم يساري Left brace, حاصرة يسارية Optimize, أمثلة Optimized, مأمثل


الأخطاء الإملائية تتوفر بكثرة في معظم المواد Operation code, رماز عملية Optical fiber, الياف ضؤية


هذه نماذج فقط وسأحاول إيراد ملاحظات أخرى ما تيسر ذلك

دعم ستارديكت

هل يمكن لميدياويكي دعم stardict

المصطلحات الهندسية

عندما أعمل في الترجمة الهندسية تقابلني الكثير من المصطلحات التي أظن أنها قد تفيد القاموس التقني إن شاء الله

هل تحبون أن أقوم بإضافتها هنا

المصطلح الهندسي يختلف معناه حسب المكان الذي قيل فيه المصطلح: مثلا : drive قد تعني القيادة في مكان والدفع في مكان آخر والله أعلم

أفضل العمل على البرامج الهندسية

- ليبر كاد LibreCAD

- فري كاد FreeCAD

- فريتزنج Fritzing

وبرامج المحاكاة بلغة مودليكا مفتوحة المصدر مثل:

أوبن مودليكا (مودليكا مفتوحة المصدر) OpenModelica

إن شاء الله

ما رأيكم في مسألة إضافة المصطلحات الهندسية ؟

فكرة جميلة

أرى أن تصنع صفحة خاصة لك تضيف فيها المصطلحات الهندسية مؤقتا فقط، ريثما نرى جدوى إضافتها إلى القاموس التقني (أو تكون فرعًا منه).

أرى أن القاموس التقني يحتاج بعض التعديلات لتقسيم المصطلحات إلى فئات تسهّل البحث عنها.

-- صفا الفليج (نقاش) 05:11، 12 أكتوبر 2016 (EDT)


كيف أنشئ هذه الصفحة الخاصة ؟ جزاك الله خيرا

-- أحمد سامي البسيوني (نقاش) 21:53، 14 أكتوبر 2016 (EDT)

لم أجد زرا لذلك كما في ويكيبيديا، لذلك يمكنك فقط كتابة عنوان جديد (في شريط عنوان المتصفح) يشير إلى الصفحة التي تريد. أنشأت هذه لك: http://www.arabeyes.org/مصطلحات_هندسية -- صفا الفليج (نقاش) 05:41، 15 أكتوبر 2016 (EDT)

جزاك الله خيرا -- أحمد سامي البسيوني (نقاش) 00:34، 16 أكتوبر 2016 (EDT)


فكرة جيدة، تفضّل بإضافة هذه المصطلحات إلى القاموس التقني. --يوسف (نقاش) 11:40، 17 أكتوبر 2016 (EDT)

أنا لا أعرف كيفية إضافتها إلى القاموس التقني هلا أخبرتني كيف ؟

وكذلك فإن صفحة "مصطلحات هندسية أضيفت لتكون صفحة تجريبية فهل ينبغي الانتظار قليلا قبل إضافة المصطلحات إلى القاموس التقني ؟

-- أحمد سامي البسيوني (نقاش) 08:11، 29 أكتوبر 2016 (EDT)

تعريب الأسماء (ترجمات حرفية مقترحة)

الترجمة الحرفية لأسماء لغات البرمجة وبرامج الحاسب الآلي مثلا. ما هي قواعدها وهل هذه الترجمات جيدة أم لا؟ وهل لديكم أي اقتراح؟

https://www.arabeyes.org/%D9%86%D9%82%D8%A7%D8%B4:%D8%AA%D8%B9%D8%B1%D9%8A%D8%A8_%D8%A7%D9%84%D8%A3%D8%B3%D9%85%D8%A7%D8%A1#.D8.AA.D8.B9.D8.B1.D9.8A.D8.A8_.D8.A7.D9.84.D8.A3.D8.B3.D9.85.D8.A7.D8.A1_.28.D8.A7.D9.84.D8.AA.D8.B1.D8.AC.D9.85.D8.A7.D8.AA_.D8.A7.D9.84.D8.AD.D8.B1.D9.81.D9.8A.D8.A9_.D8.A7.D9.84.D9.85.D9.82.D8.AA.D8.B1.D8.AD.D8.A9.29

أضف المصطلحات على صيغة القاموس التقني (انظر مثلا http://www.arabeyes.org/techdict:C وصفحة النقاش http://www.arabeyes.org/techdict_talk:C ) --يوسف (نقاش) 11:42، 17 أكتوبر 2016 (EDT)

في الحقيقة ، لا أعرف كيفية إضافتهم على هذه الصيغة. هل يمكنك مساعدتي ؟ والأستاذ صفا الفليج أضاف صفحة "مصطلحات هندسية"

http://www.arabeyes.org/%D9%85%D8%B5%D8%B7%D9%84%D8%AD%D8%A7%D8%AA_%D9%87%D9%86%D8%AF%D8%B3%D9%8A%D8%A9

لتكون صفحة تجريبيّة فهل معنى ذلك أن نتوقّف قليلا قبل إضافة المصطلحات بصيغة القاموس التقني ؟ -- أحمد سامي البسيوني (نقاش) 05:06، 29 أكتوبر 2016 (EDT)