نقاش:آراء حول صيغ المعدود
لي سؤالان لغويان بسيطان:
- ما الصواب: "جاء 102 رجل" أم "جاء 102 رجلا" أم "جاء 102 رجال"؟
- اكتب "102 رجل" بالحروف.
--الشهيبي ٠٩:٥٤, ١٥ يناير ٢٠٠٧
أظن أننا نقول:
- جاء 102 رجلاً
- أكتب 102 رجلاً بلأحرف !
يوسف هناك أيضاً صفحة شرح مفصل عن الأعداد إذا تابعت هذا العنوان:
http://reefnet.gov.sy/Arabic_Proficiency/105.htm
--محمد سعد ١٠:٢١, ١٥ يناير ٢٠٠٧
إقتراح ( جديد ! ) و نقاش حلّ مؤقت لمشكلة الأعداد في الترجمة.
برأيي هناك حلّ مؤقت لمشكلة الأعداد في الترجمة. و بإختصار يكون الحل المؤقت هو إستعمال ما هو متوفر حالياً أي الأشكال الأربعة في KDE.
مثلاً:
msgid = You have 1 new email /n
You have %n new emails
يمكن ترجمتها حالياً هكذا:
لديك رسالة بريد إلكتروني واحد. لديك رسالتين بريد إلكتروني إثنتين. لديك %n رسائل بريد إلكتروني. لديك رسائل بريد إلكتروني عددها %n.
بدل من :
لديك %n رسالة بريد إلكتروني.
و نطبق هذا المنهج فقط على السطر الرابع حيث يوجد عدد رسائل أكثر من 10 . فإذا كان عدد الرسائل 258 مثلاً ، ينتج عن ذلك :
لديك رسائل بريد إلكتروني عددها 258 .
وبلإمكان أيضاً القول :
There are %n files in the Folder %s.
يوجد في المجلد %s ملفات عددها %n .
و ذلك طبعاً فقط في السطر الرابع من الترجمة ، حيث نكون أكيدين مو وجود الكثير من الملفات في هذا المجلّد.
و هنا يجب الإنتباه إلى جنس المعدود إذا كان مذكر أو مؤنث حيث نقول
There are %n Contacts in you adressbook=
يوجد في دفتر عناوينك مراسلون عددهم %n .
فما رأيكم ؟ هل هذا الحلً المؤقت مناسب لجميع الحالات ؟
د. محمد سعد ١١:٠٨, ١٥ يناير ٢٠٠٧