نقاش:آراء حول صيغ المعدود

من ويكي عربآيز
نسخة 19:30، 15 يناير 2007 للمستخدم Saad (ناقش | مساهمات) (إقتراح ( جديد ! ) و نقاش حلّ مؤقت لمشكلة الأعداد في الترجمة.)
اذهب إلى: تصفح، ابحث

لي سؤالان لغويان بسيطان:

  • ما الصواب: "جاء 102 رجل" أم "جاء 102 رجلا" أم "جاء 102 رجال
  • اكتب "102 رجل" بالحروف.

--الشهيبي ٠٩:٥٤, ١٥ يناير ٢٠٠٧


أظن أننا نقول:

  • جاء 102 رجلاً
  • أكتب 102 رجلاً بلأحرف !

يوسف هناك أيضاً صفحة شرح مفصل عن الأعداد إذا تابعت هذا العنوان:

http://reefnet.gov.sy/Arabic_Proficiency/105.htm

--محمد سعد ١٠:٢١, ١٥ يناير ٢٠٠٧


إقتراح ( جديد ! ) و نقاش حلّ مؤقت لمشكلة الأعداد في الترجمة.

برأيي هناك حلّ مؤقت لمشكلة الأعداد في الترجمة. و بإختصار يكون الحل المؤقت هو إستعمال ما هو متوفر حالياً أي الأشكال الأربعة في KDE.

مثلاً:

msgid = You have 1 new email /n

You have %n new emails

يمكن ترجمتها حالياً هكذا:

لديك رسالة بريد إلكتروني واحد.
لديك رسالتين بريد إلكتروني إثنتين.
لديك %n رسائل بريد إلكتروني.
لديك رسائل بريد إلكتروني عددها %n.

بدل من :

لديك %n رسالة بريد إلكتروني.

و نطبق هذا المنهج فقط على السطر الرابع حيث يوجد عدد رسائل أكثر من 10 . فإذا كان عدد الرسائل 258 مثلاً ، ينتج عن ذلك :

لديك رسائل بريد إلكتروني عددها 258 .

وبلإمكان أيضاً القول :

There are %n files in the Folder %s.

يوجد في المجلد %s ملفات عددها %n .

و ذلك طبعاً فقط في السطر الرابع من الترجمة ، حيث نكون
أكيدين مو وجود الكثير من الملفات في هذا المجلّد.

و هنا يجب الإنتباه إلى جنس المعدود إذا كان مذكر أو مؤنث حيث نقول

There are %n Contacts in you adressbook=

يوجد في دفتر عناوينك مراسلون عددهم %n .

فما رأيكم ؟ هل هذا الحلً المؤقت مناسب لجميع الحالات ؟

د. محمد سعد ١١:٠٨, ١٥ يناير ٢٠٠٧