«صيغ المعدود»: الفرق بين المراجعتين

من ويكي عربآيز
اذهب إلى: تصفح، ابحث
ط (ماذا يعني هذا للمترجم؟)
 
(24 مراجعة متوسطة بواسطة 6 مستخدمين غير معروضة)
سطر 1: سطر 1:
{{صندوق|زيتوني||'''''توثق هذه الصفحة لكيفية استخدام صيغ المعدود، لمراجعة النقاش حول الصيغة الأنسب راجع صفحة: [[آراء حول صيغ المعدود]]'''''}}
+
{{صندوق|زيتوني||'''''توثق هذه الصفحة لكيفية استخدام صيغ المعدود، لمراجعة النقاش حول الصيغة الأنسب راجع صفحة [[آراء حول صيغ المعدود]]'''''}}
  +
{{English|Plural Forms}}
   
  +
في اللغة العربية يختلف تمييز العدد حسب قيمة العدد، مثلا "كتاب واحد" و "كتابين" و "15 كتابا"، لذا نحتاج لأكثر من صيغة في ترجمة رسائل البرامج التي تحتوي أعدادا متغيرة مثل: "‪%n Books‬" حيث "%n" متغير قد يأخذ أي قيمة عددية، وترجمته "%n كتب" سينتج عنها جمل خطأ مثل "1 كتب"، "2 كتب" ، "15 كتب" إلخ.
تستخدم أغلب مشاريع البرمجيات الحرة أدوات GNU gettext كبنية لآلية الترجمة.
 
   
  +
للتعامل مع هذا توفر بنية الترجمة في جنو/لينكس (والبرمجيات الحرة عموما) خصائص تتيح تغير صيغة تمييز العدد (المعدود) حسب قيمة العدد نفسه.
من بين الخصائص العيدة التي يوفرها gettext خاصية صيغ '''المعدود'''، تتلخص وظيفتها في السماح بإمكانية تغيير النص المترجم تبعا لقيمة المعدود، بعبارة أخرى تعطي إمكانية ترجمة عبارة مثل "there is X files" (حيث X تساوي أي عدد) إلى "لا توجد ملفات"، "يوجد ملف واحد"، "يوجد ملفين"، "يوجد 15 ملفا"، "يوجد 10050 ملف" الخ.
 
   
==الجموع==
+
= الجموع =
  +
يستعمل كيدي الآن صيغة جموع بست صيغ:
 
  +
نستعمل الآن صيغة جموع بست صيغ:
* الصيغة الأولى: للعدد 0
 
* الصيغة الثانية: للعدد 1
+
* الصيغة الأولى: للصفر
* الصيغة الثالثة: للمثنى (2)
+
* الصيغة الثانية: للمفرد
  +
* الصيغة الثالثة: للمثنى
* الصيغة الرابعة: للأعداد التي تنتهي بعدد محصور بين 3 و10 (مثلا: 103, 1405, 23409)
 
* الصيغة الخامسة: للأعداد التي تنتهي بعدد محصور بين 11 و99 (مثلا: 1099, 278)
+
* الصيغة الرابعة: للأعداد التي تنتهي بعدد محصور بين 3 و 10 (مثلا: 103، 1405، 23409)
* الصيغة السادسة: للأعداد الأكبر من مائة المنتهية ب01 أو 02 أو 00.
+
* الصيغة الخامسة: للأعداد التي تنتهي بعدد محصور بين 11 و 99 (مثلا: 1099، 278)
  +
* الصيغة السادسة: للأعداد الأكبر من مئة المنتهية ب01 أو 02 أو 00.
  +
  +
= جتتكست (gettext) =
  +
  +
تستخدم أغلب البرمجيات الحرة مكتبة جتتكست للتعامل مع الترجمة، تدعم جتتكست تعدد صيغ الجمع، عبر تحديد معادلة الجمع في ترويسة ملف الترجمة (PO)، ويمكنك إما إضافتها يدويا أو إعداد محرر الترجمة الذي تستخدمه لإضافتها.
  +
  +
==المعادلة==
  +
  +
هذه هي المعادلة المطلوبة لاستخدام الصيغة السابقة:
  +
  +
<pre dir=ltr>
  +
nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 && n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;
  +
</pre>
   
 
===ماذا يعني هذا للمترجم؟===
 
===ماذا يعني هذا للمترجم؟===
  +
* في حالة وجود رسالة بها جمع، سيفتح محرر ملفات ''PO'' ستة ألسن، كل لسان يطابق صيغة من الصيغ المذكورة، على سبيل المثال لترجمة العبارة:
 
  +
* عندما تنتقل لرسالة بها جمع، سيفتح محرر ملفات ''PO'' ستة ألسن أمامك، كل لسان يطابق صيغة من الصيغ المذكورة. فعلى سبيل المثال؛ لترجمة العبارة:
   
 
<pre dir=ltr>"1 item"
 
<pre dir=ltr>"1 item"
"%1 items"</pre>
+
"%1 items"</pre>
  +
 
على المترجم أن يكتب في كل لسان:
 
على المترجم أن يكتب في كل لسان:
* ''في الصيغ الثلاثة الأولى لا حاجة لكتابة المتغير (''%1'')، لأنها تعكس كل منها عدد واحدا فقط:''
+
* ''في الصيغ الثلاثة الأولى لا حاجة لكتابة المتغير (''%1'')، لأنَّها ستكون صيغة نصية:''
 
لا عناصر
 
لا عناصر
 
عنصر واحد
 
عنصر واحد
 
عنصران
 
عنصران
* ''في الصيغة الرابعة، يكون المعدود جمعا مجرورا، مثال: '''3 عناصر'''. لا تنس كتابة المتغير (''%1'').
+
* ''في الصيغة الرابعة، يكون المعدود جمعًا مجرورًا، مثال: '''3 عناصر'''. لا تنسَ كتابة المتغير (''%1'').
 
%1 عناصر
 
%1 عناصر
* ''في الصيغة الخامسة، يكون المعدود جمعا منصوبا، مثال: '''1099 عنصرا'''. لا تنس كتابة المتغير (''%1'').
+
* ''في الصيغة الخامسة، يكون المعدود مفردًا منصوبًا (تمييز)، مثال: '''1099 عنصرا'''. لا تنسَ كتابة المتغير (''%1'').
 
%1 عنصرا
 
%1 عنصرا
* ''في الصيغة السادسة والأخيرة، يكون المعدود مفردا مجرورا، مثال: '''202 عنصر'''. لا تنس كتابة المتغير (''%1'').
+
* ''في الصيغة السادسة والأخيرة، يكون المعدود مفردًا مجرورًا، مثال: '''202 عنصر'''. لا تنسَ كتابة المتغير (''%1'').
 
%1 عنصر
 
%1 عنصر
   
=== ما الفائدة من هذه الصيغ؟ ===
+
===ما الفائدة من هذه الصيغ؟===
الهدف هو إظهار رسائل عربية سليمة من الأخطاء (مثلا، 2 ملفات، 11 ملفات، 100 ملفات، أخطاء فادحة، المعدود يتغير حسب العدد في العربية)
 
=== لم لم يتحول إلى هذه الصيغة من قبل؟ ===
 
لأنه لم يوجد اتفاق على الصيغة المراد استعمالها، انظر: [[صيغ المعدود]] و[[آراء حول صيغ المعدود]]
 
   
  +
الهدف هو إظهار رسائل عربية أنيقة وسليمة من الأخطاء (مثلا، 2 ملفات، 11 ملفات، 100 ملفات...إلخ. كلها أخطاء فادحة، فالمعدود يتغير حسب العدد في العربية)
===كيف أضبط بابل ك لدعم هذه الصيغ؟===
 
  +
* أنشئ مشروعا جديدا
 
  +
===لم لم يتحول إلى هذه الصيغة من قبل؟===
  +
  +
لاختلاف وجهات النَّظر، لم يُتَّفق على الصيغة المراد استعمالها. انظر: [[صيغ المعدود]] و[[آراء حول صيغ المعدود]]
  +
  +
===كيف أضبط بابل ك ( Kbabel ) لدعم هذه الصيغ؟===
  +
  +
* أنشئ مشروعًا جديدًا
 
* ادخل إلى حوار الضبط عن طريق '''مشروع''' >> ثم '''اضبط'''
 
* ادخل إلى حوار الضبط عن طريق '''مشروع''' >> ثم '''اضبط'''
 
* ضع '''6''' في '''عدد صيغ المفرد/الجمع:'''
 
* ضع '''6''' في '''عدد صيغ المفرد/الجمع:'''
سطر 43: سطر 63:
 
* أدخل:
 
* أدخل:
 
<pre dir=ltr>
 
<pre dir=ltr>
nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 && n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;
+
nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 && n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;
 
</pre>
 
</pre>
 
في ''ترويسة صيغة جمع &GNU:''
 
في ''ترويسة صيغة جمع &GNU:''
   
=== أحرر الملفات في محرر نصوص مجردة، كيف أتعامل مع الصيغ؟===
+
===كيف أضبط ( poEdit ) لدعم هذه الصيغ؟===
  +
* افتح poEdit.
  +
* اذهب الى Catalog >> Settings.
  +
* في التبويب Project info إذهب الى صندوق Plural Forms.
  +
* أدخل التالي في أول مربع في صندوق Plural Forms:
  +
<pre dir=ltr>
  +
nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 && n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;
  +
</pre>
  +
* إضغط Ok.
  +
  +
===أحرر الملفات في محرر نصوص مجردة، كيف أتعامل مع الصيغ؟===
  +
 
هكذا:
 
هكذا:
 
<pre dir="ltr">
 
<pre dir="ltr">
 
msgid "1 Item"
 
msgid "1 Item"
msgid_plural "%1 Items"
+
msgid_plural "%d Items"
 
msgstr[0] "لا عناصر"
 
msgstr[0] "لا عناصر"
 
msgstr[1] "عنصر واحد"
 
msgstr[1] "عنصر واحد"
 
msgstr[2] "عنصران"
 
msgstr[2] "عنصران"
msgstr[3] "%1 عناصر"
+
msgstr[3] "%d عناصر"
msgstr[4] "%1 عنصرا"
+
msgstr[4] "%d عنصرا"
msgstr[5] "%1 عنصر"
+
msgstr[5] "%d عنصر"
 
</pre>
 
</pre>
   
 
===المشاريع التي تستخدم هذه الصيغة===
 
===المشاريع التي تستخدم هذه الصيغة===
  +
 
* [[كدي]]
 
* [[كدي]]
 
* [[جنوم]]
 
* [[جنوم]]
  +
* بوتل
  +
* لنشباد
  +
  +
  +
= موزيلا =
  +
تستخدم موزيلا بنية ترجمة خاصة بها، الإصدارات الأخيرة تدعم صيغ الجمع.
  +
  +
الصيغة المستخدمة هي:
  +
  +
<pre dir="ltr">
  +
nplurals=6; plural=n==0 ? 5 : n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n%100>=3 && n%100<=10 ? 2 : n%100>=11 ? 3 : 4;
  +
</pre>
  +
  +
= كيوت Qt =
  +
  +
تدعم صيغ الجموع منذ الإصدارة 4.؟؟
  +
  +
....
  +
  +
= ملاحظات =
  +
  +
== تغيير ترتيب المعاملات ==
  +
  +
...
  +
  +
  +
==تعدد المعاملات==
  +
  +
يجب ملاحظة أنه في حال تعدد المعاملات في نص الترجمة، كوجود معامل عددي (%d) ثم معامل نصي (%s)، ففي الحالة 1 و 2 و 3 سيحذف المعامل العددي، مثلا:
  +
<pre dir=ltr>"%d items of %s type</pre>
  +
ستترجم:
  +
<pre>
  +
لا عناصر من النوع %s
  +
عنصر واحد من النوع %s
  +
عنصرين من النوع %s
  +
%d عناصر من النوع %s
  +
%d عنصرا من النوع %s
  +
%d عنصر من النوع %s
  +
</pre>
  +
لكن هذا سيؤدي لانهيار التطبيق لتوقعه وجود معامل عددي قبل المعامل النصي، كحل لهذا نضع مكان المعامل العددي (%d) المعامل %.0s الذي يملأ المكان فقط دون أن تطبع أي قيمة له، فتكون الترجمة:
  +
<pre>
  +
لا عناصر%.0s من النوع %s
  +
عنصر واحد%.0s من النوع %s
  +
عنصرين%.0s من النوع %s
  +
%d عناصر من النوع %s
  +
%d عنصرا من النوع %s
  +
%d عنصر من النوع %s
  +
</pre>
  +
لاحظ عدم وجود مسافة بين %.0s وما قبلها، لأنها لن تظهر للمستخدم. ولاحظ عدم الحاجة لأي تغيير في الحالات الثلاث الأخيرة.
   
 
[[تصنيف:معايير]]
 
[[تصنيف:معايير]]

المراجعة الحالية بتاريخ 20:03، 9 سبتمبر 2012

توثق هذه الصفحة لكيفية استخدام صيغ المعدود، لمراجعة النقاش حول الصيغة الأنسب راجع صفحة آراء حول صيغ المعدود

This page is in English under Plural Forms

Arabic.png

في اللغة العربية يختلف تمييز العدد حسب قيمة العدد، مثلا "كتاب واحد" و "كتابين" و "15 كتابا"، لذا نحتاج لأكثر من صيغة في ترجمة رسائل البرامج التي تحتوي أعدادا متغيرة مثل: "‪%n Books‬" حيث "%n" متغير قد يأخذ أي قيمة عددية، وترجمته "%n كتب" سينتج عنها جمل خطأ مثل "1 كتب"، "2 كتب" ، "15 كتب" إلخ.

للتعامل مع هذا توفر بنية الترجمة في جنو/لينكس (والبرمجيات الحرة عموما) خصائص تتيح تغير صيغة تمييز العدد (المعدود) حسب قيمة العدد نفسه.

الجموع

نستعمل الآن صيغة جموع بست صيغ:

  • الصيغة الأولى: للصفر
  • الصيغة الثانية: للمفرد
  • الصيغة الثالثة: للمثنى
  • الصيغة الرابعة: للأعداد التي تنتهي بعدد محصور بين 3 و 10 (مثلا: 103، 1405، 23409)
  • الصيغة الخامسة: للأعداد التي تنتهي بعدد محصور بين 11 و 99 (مثلا: 1099، 278)
  • الصيغة السادسة: للأعداد الأكبر من مئة المنتهية ب01 أو 02 أو 00.

جتتكست (gettext)

تستخدم أغلب البرمجيات الحرة مكتبة جتتكست للتعامل مع الترجمة، تدعم جتتكست تعدد صيغ الجمع، عبر تحديد معادلة الجمع في ترويسة ملف الترجمة (PO)، ويمكنك إما إضافتها يدويا أو إعداد محرر الترجمة الذي تستخدمه لإضافتها.

المعادلة

هذه هي المعادلة المطلوبة لاستخدام الصيغة السابقة:

nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 && n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;

ماذا يعني هذا للمترجم؟

  • عندما تنتقل لرسالة بها جمع، سيفتح محرر ملفات PO ستة ألسن أمامك، كل لسان يطابق صيغة من الصيغ المذكورة. فعلى سبيل المثال؛ لترجمة العبارة:
"1 item"
"%1 items"

على المترجم أن يكتب في كل لسان:

  • في الصيغ الثلاثة الأولى لا حاجة لكتابة المتغير (%1)، لأنَّها ستكون صيغة نصية:
لا عناصر
عنصر واحد
عنصران
  • في الصيغة الرابعة، يكون المعدود جمعًا مجرورًا، مثال: 3 عناصر. لا تنسَ كتابة المتغير (%1).
%1 عناصر
  • في الصيغة الخامسة، يكون المعدود مفردًا منصوبًا (تمييز)، مثال: 1099 عنصرا. لا تنسَ كتابة المتغير (%1).
%1 عنصرا
  • في الصيغة السادسة والأخيرة، يكون المعدود مفردًا مجرورًا، مثال: 202 عنصر. لا تنسَ كتابة المتغير (%1).
%1 عنصر

ما الفائدة من هذه الصيغ؟

الهدف هو إظهار رسائل عربية أنيقة وسليمة من الأخطاء (مثلا، 2 ملفات، 11 ملفات، 100 ملفات...إلخ. كلها أخطاء فادحة، فالمعدود يتغير حسب العدد في العربية)

لم لم يتحول إلى هذه الصيغة من قبل؟

لاختلاف وجهات النَّظر، لم يُتَّفق على الصيغة المراد استعمالها. انظر: صيغ المعدود وآراء حول صيغ المعدود

كيف أضبط بابل ك ( Kbabel ) لدعم هذه الصيغ؟

  • أنشئ مشروعًا جديدًا
  • ادخل إلى حوار الضبط عن طريق مشروع >> ثم اضبط
  • ضع 6 في عدد صيغ المفرد/الجمع:
  • لا تختر تطلب معاملات صيغ الجمع فى الترجمة
  • أدخل:
nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 && n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;

في ترويسة صيغة جمع &GNU:

كيف أضبط ( poEdit ) لدعم هذه الصيغ؟

  • افتح poEdit.
  • اذهب الى Catalog >> Settings.
  • في التبويب Project info إذهب الى صندوق Plural Forms.
  • أدخل التالي في أول مربع في صندوق Plural Forms:
nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 && n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;
  • إضغط Ok.

أحرر الملفات في محرر نصوص مجردة، كيف أتعامل مع الصيغ؟

هكذا:

 
 msgid "1 Item"
 msgid_plural "%d Items"
 msgstr[0] "لا عناصر"
 msgstr[1] "عنصر واحد"
 msgstr[2] "عنصران"
 msgstr[3] "%d عناصر"
 msgstr[4] "%d عنصرا"
 msgstr[5] "%d عنصر"

المشاريع التي تستخدم هذه الصيغة


موزيلا

تستخدم موزيلا بنية ترجمة خاصة بها، الإصدارات الأخيرة تدعم صيغ الجمع.

الصيغة المستخدمة هي:

nplurals=6; plural=n==0 ? 5 : n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n%100>=3 && n%100<=10 ? 2 : n%100>=11 ? 3 : 4;

كيوت Qt

تدعم صيغ الجموع منذ الإصدارة 4.؟؟

....

ملاحظات

تغيير ترتيب المعاملات

...


تعدد المعاملات

يجب ملاحظة أنه في حال تعدد المعاملات في نص الترجمة، كوجود معامل عددي (%d) ثم معامل نصي (%s)، ففي الحالة 1 و 2 و 3 سيحذف المعامل العددي، مثلا:

"%d items of %s type

ستترجم:

لا عناصر من النوع %s
عنصر واحد من النوع %s
عنصرين من النوع %s
%d عناصر من النوع %s
%d عنصرا من النوع %s
%d عنصر من النوع %s

لكن هذا سيؤدي لانهيار التطبيق لتوقعه وجود معامل عددي قبل المعامل النصي، كحل لهذا نضع مكان المعامل العددي (%d) المعامل %.0s الذي يملأ المكان فقط دون أن تطبع أي قيمة له، فتكون الترجمة:

لا عناصر%.0s من النوع %s
عنصر واحد%.0s من النوع %s
عنصرين%.0s من النوع %s
%d عناصر من النوع %s
%d عنصرا من النوع %s
%d عنصر من النوع %s

لاحظ عدم وجود مسافة بين %.0s وما قبلها، لأنها لن تظهر للمستخدم. ولاحظ عدم الحاجة لأي تغيير في الحالات الثلاث الأخيرة.