techdict talk:Link
من ويكي عربآيز
اقتراحات
- وصلة
--الشهيبي ١٧:٣٧, ٢٦ يناير ٢٠٠٧
--عبدالعزيز الشريف 12:54, 20 أغسطس 2007 (PDT)
- رابط
--عمرو غربية 04:11, 20 أغسطس 2007 (PDT)
--أحمد غربية 23:37، 6 أغسطس 2008 (UTC)
تعليقات
وماذا عن "serial link"؟
- أحبذ وصلة على رابط لكي نجد ترجمة مناسبة لconnector. --يوسف 11:47, 19 أغسطس 2007 (PDT)
- أرى أن نخصص مادة "و ص ل" لترجمة connection و ما يتعلق بها، لذا فيمكن أن نترجم connector على "موصل". و أن نخصص "ر ب ط" لتعريب link و ما يدور في فلكها. فمثلا في سياق HTML لدينا anchor التي أرى من المناسب تعريبها على "مربط"، استخدام تقليدي في العالم المادي، كما أنه مناسب.
- يعن لي كذلك أن أذكر ما أحسه من معنى في كل من الكلمتين: "وصل" توحي لي بوجود سريان و تفاعل بين الموصولين (الحب = الوصل :) و هو ما يتناسب مع الاتصالات و الكهرباء و الموصلية؛ بينما "ربط" توحي بالسكون لكن بالقرب و بالتعلق و القدرة على الوصول عند اللزوم (ربط القارب، الدابة)
- هذا بالطبع شأن ذاتي، لكني لا أظنه بعيدا، لذا أذكره.
- --أحمد غربية 23:37، 6 أغسطس 2008 (UTC)
- توحي بالسكون..غريب أمرك..جوجل (بجلالة قدره) لا يعتبر الوصلات شيء ساكن أبدا فتأت وتقول لي الوصلات ساكنة.. لدي الكثير لأقوله ولكن لابد من النوم.. فقط bond = رابطةأو اربط..--Alnokta 00:40، 7 أغسطس 2008 (UTC)
- لا أعرف ما دخل جلالة جوجل بالموضوع، وأنت لم تقل شيئا أصلا. --خالد حسني 10:45، 7 أغسطس 2008 (UTC)
- توحي بالسكون..غريب أمرك..جوجل (بجلالة قدره) لا يعتبر الوصلات شيء ساكن أبدا فتأت وتقول لي الوصلات ساكنة.. لدي الكثير لأقوله ولكن لابد من النوم.. فقط bond = رابطةأو اربط..--Alnokta 00:40، 7 أغسطس 2008 (UTC)
- أتفق مع أحمد، فالصفحات مرتبطة ببعضها كارتباط خيوط شبكة العنكبوت ببعضها، كما أننا نستخدم فعلا الجذر "وصل" للاتصالات وما إليها لذا قد يكون من المناسب اعتماد هذه التفرقة. --خالد حسني 10:45، 7 أغسطس 2008 (UTC)