techdict talk:Login
تصويت
- دخول ، تسجيل
--raddah ٢٠١٤ يناير , ٢٤
--عبدالعزيز الشريف ١٢:٢٩, ١٥ مارس ٢٠٠٧
--Seba ٠٨:٠٥, ٩ مارس ٢٠٠٧
--محمد سعد 07:39, 31 مارس 2007
--أحمد غربية 08:46, 25 مايو 2007 (PDT)
-- مستخدم:رده يناير،٢٠١٤ ، ٢٤
- ولوج
--عمرو غربية 12:29, 2 January 2007 (PST)
--خالد حسني ٢٠:٣٣, ٢ يناير ٢٠٠٧ (PST)
--Djihed 03:53, 1 January 2007 (PST)
--البكتيكي ٠٧:٠١, ١٠ مارس ٢٠٠٧
--محمد سعد ٠٨:٢٤, ٢١ مارس ٢٠٠٧
--أحمد غربية 08:46, 25 مايو 2007 (PDT)
--رده الزهراني ٠٩:٢٧ , ٢٤ يناير ٢٠١٥
- طلب الدخول
--محمد سعد 05:20, 30 مارس 2007
--خالد حسني 03:35, 31 مارس 2007
--أحمد غربية 08:46, 25 مايو 2007 (PDT)
تعليقات
ما رأيكم في "لج، يلج، ولوجاً" تبدو كلمة مختصرة ومعبّرة في رأيي، لكن كيف سنترجم "log out" ؟ --Hosny 12:09, 14 December 2006 (PST)
تترجم "اخرج". --عمرو غربية 12:29, 2 January 2007 (PST)
- همم.. أليس معنى المصطلح أن يتم تسجيل دخول المستخدم في سجل (log) من نوع ما؟ أليس "تسجيل الدخول" أقرب؟ --Farghal 13:50, 2 January 2007 (PST)
- ربما هذا أصل الكلمة، لكن معناها هو الدخول باسم مستخدم وكلمة سر، "تسجيل الدخول" لا تشير إلى أي من هذا، هذا عدا صعوبة استخدامها في الترجمة. مرّت علي حالات كثيرة تضطر فيها لاستخدام عبارة "تسجيل" فقط لتصيغ الجملة وهو ما يضيع المعنى تماما. --خالد حسني ٢٠:٣٣, ٢ يناير ٢٠٠٧ (PST)
- هل تشير كلمة "ولوج" إلى ( الدخول باسم مستخدم وكلمة مرور )؟
ربما تشير كلمة "استئذان" إلى هذا المعنى. --ورقة 04:39, 31 مارس 2007
- هي لا تعني هذا، لكنها كلمة عربية تشبه log in لفظا وتقترب منها معنا، فألبسناها معنى جديد واستخدمناها، كما فعل أساتذتنا اللغويين قديما في تعريب technology فاستخدموا تقنية للتشابه اللفظي رغم ابتعاد المعنى. --خالد حسني 10:52, 31 مارس 2007
- في رأيي كلا . الكلمة ولوج غير مناسبة في مجال الحاسب و إستعمالها في اللغة العربية غائب . فلا أدري إن كانت هي الكلمة الصحيحة. و الكلمة Log تعني كتابة مدخلة في سجل و تستعمل على متن الطائرات و المراكب البحرية لتدوين الأحداث و المستجدات. --محمد سعد 04:44, 31 مارس 2007
- نعم يا فرغال ، تسجيل الدخول هي الأقرب. و هذا هو معناها الأصلي أي قبل إستعمالها في الحاسوب. --محمد سعد 07:47, 31 مارس 2007
لا أرى أن استمعال "ولوج" غائب في اللغة، كما أنه بفرض كون هذا صحيحا فإننا لا يمكن أن نقصر استخداماتنا المصطلحية على بضع الكلمات التي يستخدمها الشخص العربي المتوسط في حديثه اليومي.
إضافة إلى هذا ففي رأيي أن فعل الولوج إلى النظام هو المعنيّ، و ليس تسجيل واقعة الولوج في سجل ما، و التي قد تحدث أو لا تحدث، لكنها في كل الأحوال واقعة منفصلة، بينما الولوج مرتبط أكثر بالتصريح authorisation. و حتى إن كان ذلك هو المصدر الأصلي للكلمة و الذي نشأ من تسجيل الموظفين أسمائهم في دفاتر الحضور، ففي رأيي أننا دائما يجب أن نعيد تحليل و منطقة المصطلحات و ليس علينا الالتزام بالتطور اللغوي و الاستعمالي لها في الإنجليزية إن لم يكن ذلك مناسبا للغتنا أو يدعو إلى الغموض؛ الإنجليزية كما تعلمون توجد بها كلمات مفتكسة تماما و ليس لها علاقة مباشرة بما تعنيه، و بالذات في مجال الحوسبة، بل يحب التعرف عليها و حفظها و استخدامها كما هي، في حين أن العربية تميزها طبيعتها بقدرة مستخدمها على استنتاج معاني كلمات لم يرها من قبل.
كذلك، بالنسبة لكلمة "تسجيل"، فأنا إضافة إلى اتفاقي مع خالد حسني في كراهية الكلمات المركبة لصعوبة تصريفها و قلة المرونة في استخدامها، فإني أرى أن نقصرها على معنى sign up الذي ترتبط به بوضوح و بساطة.
آسف على الإطالة --أحمد غربية 08:46, 25 مايو 2007 (PDT)