4.  عملية الترجمة

بعد القيام بالتسجيل أو في حين انتظار رسالة معلومات حساب CVS (والذي يتم إرساله خلال يومين إلى ثلاثة أيام)، يمكنك التقدم بالخطوات التالية:

  1. يجب أن يكون دعم اللغة العربية مُعدّاً على نظامك. إن لم يكن لديك دعم العربية مسبقاً على نظام لينكس، رجاءً راجع مستند Arabic HOWTO حتى تقوم بالإعداد السليم.

    إن كنت تستخدم نظام تشغيل ويندوز على جهازك، فنحن نقترح بشدّة أن تبدأ باستخدام لينكس عِوضاً عن ذلك، وخذ بالاعتبار تثبيتاً ذا جزئين، للقرص الصلب، بحيث تستطيع استخدام كلاهما. سوف يفتح لك لينكس أبواباً عديدة جديدة ويوفر لك إمكانية اكتشاف العالم الرائع لبرامج المصدر المفتوح :-) أيضاً، سوف لن تحصل على الأرجح على أجوبة جيدة لأسئلك إن أصريت على استخدام نظام ويندوز، حيث أن معظم المستخدمين في عربايز، إن لم يكن كلهم، يستخدمون لينكس أو نظاماً مشتقاً من يونكس.

  2. حالما قررت بأي من المشاريع تريد العمل، تقدّم إلى الحصول على الملفات. إن كان لديك اتصال سريع بالانترنت (DSL أو أفضل من ذلك أو تنوي البقاء متصلاً لفترات طويلة من الوقت باستخدام اتصال المودم)، فيقترح أن تقوم بنسخ ملفات المشروع بالكامل، أي إن كنت تريد العمل بمشروع ترجمة جينوم على سبيل المثال، فقم بنسخ الدليل translate/gnome/. النسخ الكامل للملفات سيساعدك في بناء قاعدة الترجمة لكيبابل ضمن الأشياء الأخرى. من ناحية أخرى، إن كان لديك اتصال انترنت محدود ووقت محدود كذلك، يمكنك القيام بتنزيل الملفات التي سوف تعمل عليها بجد وتترجمها. رجاءً الانتباه إلى أنك لا تحتاج إلى حساب CVS لتنسخ الملفات؛ راجع قسم الوصول في مستند CVS HOWTO للمزيد من المعلومات.

  3. استمر بقراءة هذا المستند منتبهً لتعليمات ترجمة محددة (common) بالإضافة إلى أدوات الترجمة (tools). عليك أيضاً بقراءة مقاييس التوثيق العربي للحصول على فكرة أفضل.

  4. إبدأ بترجمة الملفات :-)

  5. رجاءً قم بإرسال ترجماتك بشكل منتظم. ليس عليك الانتظار حتى تكمل ترجمة الملف كي ترسله إلى نظام CVS كذلك. راجع تعليمات CVS HOWTO القسم الخاص بإرسال التعديلات. عملية "الإرسال المنتظم" هي عملية مهمة كي نتفادى الكوارث، على سبيل المثال حذف ملف والتضاربات، مع أنها لا تحدث كثيراً حيث أن شخصاً واحداً يجب أن يعمل على نفس الملف في وقت واحد. إن لم تستطع إرسال تعديلاتك لسبب من الأسباب من خلال نظام CVS، فيمكنك إرسال الملف بواسطة البريد الإلكتروني إلى translate (at) arabeyes dot org وتخبر أنك فعلت ذلك من خلال قائمة التوثيق 'doc'.

4.1.  مراجع الترجمة على الإنترنت

هذه قائمة ببعض المراجع المعتادة والتي قد تجدها مفيدة خلال الترجمة والتي يمكنك استخدامها بالإضافة إلى أي قاموس مطبوع قد يكون لديك. يفضل استخدام المصطلحات التقنية ومصطلحات الكمبيوتر، وبخاصة التي حررتها ALECSO. ملفات PO المترجمة مسبقاً هي أيضاً مرجع جيد. إن كان لا يزال لديك مشاكل بكلمة أو تعبير ولا تستطيع ترجمته، فعليك بالإعلام عن ذلك من خلال قائمة التوثيق 'doc'.

  1. موقع عجيب. يمكنك استخدام القاموس مباشرة أو قسم الترجمة.

  2. موقع المسبار.

  3. معجم قاموس.

  4. موقع Onelook والذي هو موقع باللغة الإنجليزية يجمع العديد من المعاجم عبر الإنترنت. استخدمه لتجد المصطلحات الإنجليزية للكلمات التي لست متأكداً منها.

  5. Multidisciplinary Dictionary.

  6. الكلمات الغريبة.