كدي/أرشيف

من ويكي عربآيز
نسخة 11:18، 15 أغسطس 2009 للمستخدم Hosny (ناقش | مساهمات)
(فرق) → نسخة أقدم | النسخة الحالية (فرق) | نسخة أحدث ← (فرق)
اذهب إلى: تصفح، ابحث

مناقشة تسمية KDE

هناك بعض المترجمين يقومون بترجمة اسم الواجهة بـ كيدي وآخرون يترجمونها كدي ، نرجو إبداء اﻻقتراحات حول هذا الموضوع

أعتقد أنه من الأفضل المشورة أولا ليبين كل شخص سبب تفضيله لاسم ما ويقنع غيره، قبل أن نصوت. --يوسف

ﻻ بأس نقول اقتراحات بدلاً من تصويت أرجو تغيير كلمة كيدي في الجهة اليمنى للموقع} --عبدالعزيز الشريف 20:28, 14 أغسطس 2007 (PDT)

  • كي دي إي

Tick.png --ترجمان05 12:18, 24 ديسمبر 2007 (PDT) -- التّسمية العربية الرّسمية لـ KDE هي كي دي إي من موقع ويكيبيديا و موقع http://techbase.kde.org/ بينما كيدي هي ترجمة مقترحة من موقع قووقل.

Tick.png --alisadeq 12:18, 24 -- الترجمة المنطقية و المعقولة لـ KDE هي كي دي إي حسب نطقها بالإنجليزية فكما نعلم فالأسماء لا يتغير نطقها بتغير اللغة لكن تستطيع تثيير الكتابة مثلاً : نستطيع كتابتها كي دي إي أو كيدي إي .

نحن من نترجم كدي، فنحن من نضع الترجمة الرسمية وليس ويكيبيديا. --خالد حسني 05:40, 24 ديسمبر 2007 (PST)

Techdictlogo.png يا للأسف على هذه الإجابة التي لا تمدّ للعلم بصلة كان من الأجدر بك أن لا تستخدم كلمة(نحن) لأنه لم يخوّل لك أحدا أن تتكلم باسمه . فإني لأثمّن الجهد الجهيد الذي يبذله جميع الإخوة و الأخوات في الترجمة إلى العربية و هم مشكورين على ذلك.فلقد أصبحت من المعروفين في ويكيبيديا بتخريبك للصّفحات الجزائرية أنت و شلّة مثلك وعرقلة تقدم الترجمة إلى اللّغة العربية بها .في الأخير أتمنى لك أن تقبل هذه الحقيقة و لو كانت مرّة اقترفتها أيدينا...ترجمان05 15:40, 24 ديسمبر 2007 (PDT)

أعتقد انه يجب سحب هذا الكلام... --جهاد 18:50, 25 ديسمبر 2007 (PST)


الجميع يعلم أنَّ KDE ما هيَ إلا اختصارُ "K Desktop Environment"، وقولنا بيئة سطح مكتب KDE، هو كقولنا (بيئة سطح مكتب "بيئة سطح مكتب كي")، إنَّ اسم البيئة هو "كي" فقط! مهما كان هذا رتيباً فهو إرادة صانعيه. أقول هذا كما أكره أن أقول كذلك مجلة "بي سي ماغازين"، وكأني أقول (مجلة "مجلة بي سي") أفليست سذاجة هذه؟

رُبما يُهاجمني البعض بفلسفة ما أقول، ويُفند لي الاختصارات الموجودة في عالم التِّقانة، والتي بتنا نتداولها بطريقة مماثلة تماماً، لكني أقول رُبما تغيَّبت اختصارات كثيرة عن أصولها ونسيها الناس تماماً، حتى باتت نُدرة من الناس فقط تعلم أصل الرَّمز وحقيقته، لكن الوضع هُنا مختلف، والجميع يعلم أن اسمها المُجرد "كي"! أو على الأقل أنا!

إن لم يرُق هذا لأحد فأنا مع تسميتها "كي دي إي"، لكن جمعها بهذه الطريقة يُشعرني بالابتذال قليلاً! --مأمون 06:49, 15 مارس 2008 (PDT)

فكرة جملة أنا لا أمانع أن تكون "كي" فقط لكن ليس "كي دي إي" السعدي
وإن يكن هذا اسمها، إلا أن الاختصار يغلب على الاسم نفسه، وشخصيا لا أما نع في أن نقول كدي؛ بيئة سطح المكتب كىٰ. وهذا أسلوب مستخدم في مثل دنا؛ حمض نووي منزع الأكسجين، ورنا (DNA, RNA)، لا أدري سبب شعورك بالبتذال لكن أرى أن هذه ليست بدعة. كي دي إي وإن تكن أدق إلا أنها طويلة، لا أستسيغ استبدال ثلاثة حروف بلفظة من ثمان حروف (ستة حروف ومسافتين). --خالد حسني 05:06, 24 مارس 2008 (PDT)

أفضل كيدي لأن النطق الصحيح لها هو كي دي إي و إذا جمعناها صارت كيديإي ، و لثقل ال "إي" نحذفها فتصير كِيدِي وليس كَيدي --زايد السعيدي 08:04، 24 نوفمبر 2008 (UTC)

لكنَّ أحداً أخي زايد لا يفكر بمثل هذه المعادلة المُعقدة التي وضعتها عندما يقرأ هذا الاسم!
الغالبية العُظمى تتعامل معه ببساطة على أنه جمع لفظي لهذه الحروف الثلاث، وكأنها صارت كلمة إنكليزية ولم تعد اختصاراً. وبالتالي، فإن كتابتها بهذا الشكل بالنسبة لهم مُساهمة في تشويه السلائق ودعم للطريقة الشائعة بتفسير أي حركة يكفيها التشكيل بحرف علَّة كامل (لأن كِ هنا لا يستحق أكثر من كسرة فقط). بل لربُّما ينطقها فعلاً "كيي ديي" من لا يعرف أصلها.
أنا ومع أني أرى ابتذالاً -كما قلتُ- في جمعها بهذه الطريقة، إلا أني ولسبب أجهله أتقيد بها في ترجمة أي شيء، ربما لأنها رأي الأغلبية تقريباً هنا! --مأمون 10:39، 24 نوفمبر 2008 (UTC)
أخي مأمون كنت مع الرأي القائل بالكدي ، ولكن في مرة من المرات كان أحد زملائي يقرأ في وادي التقنية خبر عن KDE وكنت قد ترجمتها كدي ، فجاء نطقه كَدْي - مثل جدي ولكن بإبدال الجيم كافا - ومنها اقتنعت أنه يجب اختيار لفظ يجمع الإختصار و القرب للأصل و سهولة النطق باللسان العربي ، فاستقر رأيي على كيدي --زايد السعيدي 16:41، 24 نوفمبر 2008 (UTC)
كدي خطأ فادح في نظري لأنه لا يوجد تعريب واحد في العالم أتى من الإنجليزية تحولت في حروف العلة القصيرة إلى حركات لأن اللغة الإنجليزية يلتقي فيها الساكنان مما يعني أنه سيتعذر على القارئ تخمين حركات غير مكتوبة جاءت من لغة أعجمية لم يألفها. مثلا banana لو كنا سنكتبها لكتبنا بانانا وليس بننا
لا توجد لفظة لن يخطئ الناس نطقها، "كيدي" قرأها واحد أمامي "كيْدِي" من الكيْد فليست بأفضل من كدي، مع ماذكرها مأمون من تشابها مع عدم التمييز بين الحركات القصيرة والطويلة في تعريب الأسماء، ما يجعلني أزهد فيها. مثلا دنا ورنا تشتبه مع الفعلين العربيين "من الدنو والرنو" حتى في نطقها ومع ذلك انتشرت في كتب الأحياء كالنار في الهشيم ولم يعترض عليها أحد. --خالد حسني 13:37، 25 نوفمبر 2008 (UTC)
وعلاوة على هذا، أقول أن العرب ولهذا الغرض خصوصاً ابتدعت الحركات ونظام التشكيل العربي المعروف، ونحن هنا نحاول تصحيح سلائق الناس والابتعاد عن الأساليب الركيكة والخاطئة المنتشرة بينهم لا دعمها. أنا بالمناسبة لا أكتب الكلمة دون وضع كسرة على الكاف، وأفعل هذا عندما أريد نقل أي اسم من الأسماء الأعجمية إلى العربية، فلا أقول فايرفوكس بل فيَرفُكس، أو على الأقل فايرفُكس، وهو أضعف الإيمان! --مأمون 14:40، 25 نوفمبر 2008 (UTC)
أنت أخي تشذ عن الكون كله في هذا. التعريب لم يبدأ في 1990 فالعرب عربوا أسماء البلدان والفلاسفة الأعجمية وكلها كتبت فيها أصوات العلة القصيرة حروفا لا حركات
  • كيدي

Tick.png --عبدالعزيز الشريف 07:37, 14 أغسطس 2007 (PDT)

Tick.png --زايد السعيدي 08:04، 24 نوفمبر 2008 (UTC) Tick.png -- السعدي

  • كدي

Tick.png --تقانة 17:43, 14 أغسطس 2007 (PDT) -- هذه التسمية أنسب لأن كيدي قد تُقرأ بالفتح في مثل شكوى كيدية! كدي أكثر ملائمة وأرى أن تشكل هكذا: كُدَيْ ، حتى يكون لدينا واجهة رسومية باسم مكان في مكة المكرمة.

Tick.png --عبدالعزيز الشريف 20:28, 14 أغسطس 2007 (PDT)

Tick.png --فرغل 15:04, 23 ديسمبر 2007 (PST) Cross.png -- السعدي

  • كي دي إي

Tick.png --مأمون 06:49, 15 مارس 2008 (PDT)

Tick.png --ورقة 10:22, 25 مارس 2008 (PDT)

Tick.png --ترجمان05 17:56، 11 جويلية 2008 (PDT)

Tick.png -- Alisadeq


بعض الأخطاء الشائعة خلال ترجمة الواجهات و البرامج إلى العربية :

خلاصة المقال:
ترجمة Team = طاقم 
  و ليست فريق = Party or Partner
 ترجمة Environment = محيط أو محيطي أي يحيط بلشيئ و تاتي من الفعل أحاط.
  و ليست بيئة = Bio 
   مثل Biology, Biosphere, Botechnology
ترجمة change = غيّر و Changes = تغييرات
  و ليست عدّل = reequilibrate or readjust و تعديلات = Readjustments 


لاحظت من خلال ترجمتي للعديد من الملفات Po أن البعض من المترجمين الحاليين و


السابقين يستعمل بعض الترجمات حسب لجهة محلّية أو لهجات و ألفاظ عامية.

أبدء بلكلمات اللتي في ذاكرتي حالياً :


أ) ترجمة الكلمة فريق = Team or Group of persons


فريق عربآيز ، فريق الترجمة ، فريق المطورون و إلح...

like translating team or arabeyes team !


أصل الكلمة تأتي من الجذر فرّق أي = separate, distinguish


و لكن البعض يترجم Team = فريق


و نحن نقول لعب الفريق أ ضد الفريق ب في كرة القدم و إنتصر عليه و نعني بذلك :


Party A played against Party B


and not


Team A played against Team B


و لكن بما ان الكلمة فريق تشابه رفقة أو رفاق ( من رافق ) فيستعملها عامة الشعب


للتعبير عن مجموعة لاعبين لأن هناك تبديل حرفين في الكلمة مثل ما نقول جوزة أو


جواز بدل من زوجة أو زواج...


فإذاً كلمة فريق تترجم Party


أما ترجمة Team فتكون أقرب إلى طاقم مثل طاقم الملاحة ، طاقم الثياب ، طاقم العمل


أو طاقم الترجمة و التطوير...


مثل في


Contract(ing) party = فريق في العقد ( العقد التجاري ، السكني ...


the party agree to translate correctly = يوافق الفريق على الترجمة الصحيحة


و الكلمة الثانية هي :


ب) عدّل بدل غيّر و تعديل بدل تغيير !


لنبدء بلكلمات عدل و معدل


هي ترجمة


Justice

and

Average value or mean value


و في بلد عربي أو بلدين الكلمة كثيرة الإستعمال للقول :

عدل أي غيّر


عدّل القانون ، تعديل القانون =


Modify law = readjust the law for more Justice


عدّل الدستور ، تعديل الدستور =


Modify the constitution for more justice between people or between political parties.


ولذلك يستعملها أغلبية الناس في هذه البلدان للقول عدّل بدل من القول غيّر و

تعديلات بدل من تغييرات . أما في البلدان الأخرى فيقال


غيّر = He changed smthg


التغييرات = the changes , the differences between


مثل :


Last Changes = آخر التغييرات


Value Changed = القيمة تغييرت


Your changes = تغييراتك


و إلخ...


و الكلمة الثالثة هي :

ت) Working Environment , Developping Environment , User Environment

و رأيت ترجمتها خاطئة كــ: بيئة العمل ، بيئة التطوير ، و بيئة المستخدم


و الصح هو : محيط العمل ، محيط التطوير و محيط المستخدم

ﻷان كلمة بيئة تأتي من الإغريقية القديمة و معناها Bio

like in Biosphere , biology , Biotope , biotech....


على كلّ حال Bio تعني كل شيئ له علاقة بلبيئة و علم الأحياء.

الكلمة Environment

إحتمال أن تكون فرنسية الأصل و تكتب :

environnant, l'environnement , environ

و معناها الأول الجوار أو ما يحيط بلمتكلّم.

environ dix dollars = ما يقارب العشرة دولارات

في الأنكليزية:

Biological environment = البيئة المحيطة


Working environment = محيط العمل ، ليس هناك أي شيئ بيئي متعلق به.


Programming environment = محيط البرمجة ، نطاق البرمجة


لذلك أنا أفضل ترجمتها : المحيط أي ما يحيط بموقعي أو بموضعي الحالي.


Desktop Environment =

محيط المكتب أي مكان عملي و العدة اللتي تحت تصرفي على الحاسوب



محيط إذاً هو ما يحيط بشيئ ما. أما البحر يسمى المحيط الأطلسي أو المحيط الهادئ


لأنه يحيط بليابسات. و هكذا كلمة محيط لا تعني بحر بل ما يحيط بلقارات .


الفعل هو أحاط ، من حائط .


فإذاً ترجمة الكلمة : Desktop Environment

تكون

محيط (سطح) المكتب و ليست بيئة المكتب.
محيط برمجة و ليس بيئة برمجة.
متغيير محيطي و ليست متغيير بيئي.


و إلح....


د. --محمد سعد ١١:١٠, ٦ يناير ٢٠٠٧


هناك كلمات أساسية في KDE لا تستطيع ترجمتها إلى لغة أخرى ﻷن لها أهمية خاصة لإستقرار النظام.

و هي ليست كثيرة العدد حيث نجد :


Name = a Printing application

GenericName = KDE Printer

Comment= an easy configuration tool for you email

Keywords=printer,paper,mouse,optical mouse,document scanner,keyboard


في هذه الحالة يترجم فقط النص الموجود بعد إشارة المعادلة = كما تستطيع ملاحظته في الأسفل:

Name = تطبيق طباعة

GenericName = طابعة KDE

Comment= أداة إعداد سهلة الإستعمال لبريدك الإلكتروني

أما الكلمة Keywords فهي مهمة للغاية حيث تستعمل لبناء دليل المساعدة للتطبيق و يمكن ترجمتها هكذا:

Keywords=الطابعة,الورق,الفأرة,الفأرة الضوئية,ماسح المستندات الضوئي,لوحة المفاتيح

لاحظ الفاصلة , اللاتينية و ليست الفاصلة ، العربية لأنه
ليس معترف بلفاصلة العربية كفاصلة كلمات في KDE حتى إشعار آخر...


لهذا السبب يجب فصل أسماء المترجمين  إلى العربية و عناوين 
بريدهم الألكتروني بلفاصلة اللاتينية و ليس بلفاصلة 
العربية حتى تظهر واضحة في لسان المعلومات عن التطبيق.


د.--محمد سعد ١٣:٢٩, ٧ يناير ٢٠٠٧


إلتباسات متكررة في ترجمة البرامج:


Global = شامل ، شمولي ، و ليست عالمي

Universal = عميم و ليست عالمي

General = عام

International = دولي و ليست عالمي


--محمد سعد ٠٩:١٠, ١٥ يناير ٢٠٠٧


خلاصة المقال
في حال عدم إستطاعة ترجمة المعادلات مثل :
Name= A KDE Sustainable Quality Improvement
أو 
Keywords=Sustainable,quality,improvement
 و ليس هناك ترجمة واضحة لإحدى الكلمات مثل Sustainable
 فمن الأفضل ترك ترجمتها إلى فيما بعد و ليس ترجمتها أو نقلها حرفياً إلى الخانة

msgstr

و التبرير بأن ذلك يزيد عدد الترجمات المنتهية.

فبعض المستخدمين يستعمل لغة أولية أخرى كلفرنسية أو الألمانية و ليست الأنكليزية.

و في هذه الحال أي عند نقل النص الأصلي من msgid

إلى

msgstr

فسنفرض على المستخدم إستعمال اللغة الإنكليزية في كل الأحوال بينما إذا تُرِكت

msgstr

فارغة فسيحصل المستخدم على ترجمتها في لغته المفضلة.

و قد تكون هذه الإيطالية أو الفرنسية أو أي لغة أخرى.

و يمكن الرجوع إلى هذه الترجمة الناقصة في وقت لاحق و ترجمتها حسب إكتسابنا للمعلومات الناقصة مثلاً من خلال إستشارة آخر الإضافات إلى القاموس التقني قيد التحضير حالياً.

د. محمد سعد ٠٩:٥٥, ١٥ يناير ٢٠٠٧


there is a bug with the shortcuts used in Kbabel

say you have the msgid "&Reply" (reply to an email here)

than may be you want to tranlate it

&رُدّ

because it looks better than

&رد

I noticed that if the letter just after the ampersand symbol & is accentuated then the resut in reality after converting to file.mo will show up as

ررُدّ

systematically

after several trials the conclusion is that we cannot put anny accent (e.g. hamza, shadda kasra or fatha immediatly after the ampersand letter ) but :

&إ &أ &آ to cite a few are working well.

The bug correction has been submitted to the dev team as you can see here:

https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=135965

--محمد سعد ٠٦:٢٨, ٢١ يناير ٢٠٠٧



أسماء الأشهر الميلادية

هناك على الأقل ثلاثة أنظمة منتشرة حالياً في الدول العربية مثل يناير / جانفي / كانون الثاني و فبراير / ففري / شباط و ليس هناك مكان لوضع هذه الترجمات الثلاثة في Agenda مثلاً لصغر المكان المتوفر. الحل الأنسب هو الإعتماد على تقويم واحد ينسب الجميع ! فما هو ؟ إقتراحاتكم ؟ آرائكم ؟ --محمد سعد ٠٦:٥٩, ٢١ يناير ٢٠٠٧

لا يمكن تفضيل أحد هذه الأنظمة على الآخر، فلكل بلد خصوصيّته. الحل الأصح هو أن يتلقى البرنامج قائمة بأسماء الأشهر من الإعدادات المحليّة المستخدمة، مثلا إذا ضبطت اللغة للعربية (مصر) ar_EG فستخبر البرنامج أن أسماء الأشهر المستخدمة هي يناير، فبراير، مارس الخ. وهكذا مع كل محليّة، وهذا ما تفعلة الأغلبية العظمى من برامج جنوم وكل ما علينا أن نطلب من مطوري البرامج الأخرى أن يفعلوا مثلهم، عبر الإبلاغ عن هذه العلل في الأماكن المعنيّة بهذه البرامج. --خالد حسني 07:56, 12 يونيو 2007 (PDT)
  • كانون الثاني

Tick.png --محمد سعد ٠٦:٥٩, ٢١ يناير ٢٠٠٧

Tick.png -- مأمون

Cross.png -- Alisadeq

  • يناير

Cross.png --محمد سعد ٠٦:٥٩, ٢١ يناير ٢٠٠٧

Tick.png -- Alisadeq

  • جانفي

Cross.png --محمد سعد ٠٦:٥٩, ٢١ يناير ٢٠٠٧

Cross.png -- Alisadeq

مناقشة صفحة كي دي إي

Kdelogo.png لقد قمت بإزالة الخطأ لتعرض الصّفحة بشكل عاد و لكن للأسف أعيد الخطأ إلى ما كان عليه سابقا. تعتبر هذه الخطوة خطرا على سلامة الموقع...فمن يقوم بهذا العمل البرمجي يجب أن يكون على دراية تامة لما يجلبه من أخطاء على سلامة عرض صفحات الموقع.لقد ظهر هذا الخطأ منذ 11 أغسطس 2007 في نسخة الصّفحة هذه بتوقيت 17:02.و لكن نحن هنا لنتعاون للأحسن و ليس (في مصطلحات ويكيبيديا يعتبر هذا تخريبا) . ترجمان05 18:27، 11 جويلية 2008 (PDT)