techdict talk:Startup

من ويكي عربآيز
نسخة 17:28، 8 مايو 2008 للمستخدم Mamoun (ناقش | مساهمات) (تعليقات)
(فرق) → نسخة أقدم | النسخة الحالية (فرق) | نسخة أحدث ← (فرق)
اذهب إلى: تصفح، ابحث

اقتراحات

  • برنامج البدء

Tick.png --Seba 04:27, 30 مارس 2007

Cross.png --محمد سعد 05:05, 30 مارس 2007

Cross.png --فرغل 05:52, 30 مارس 2007

  • إقلاع

Cross.png --خالد حسني 03:32, 31 مارس 2007

  • بدء التشغيل

Tick.png --خالد حسني 03:32, 31 مارس 2007

Tick.png --ورقة 04:25, 31 مارس 2007

Tick.png --عبدالعزيز الشريف 08:01, 10 فبراير 2008 (PST)

  • نشوء

Tick.png --ورقة 06:21, 4 مايو 2008 (PDT)

تعليقات

How can we translate "startup program",a startup company? --محمد سعد 05:06, 30 مارس 2007

ويكيبيديا تقول أن Startup لها نفس معنى Boot. هل نترجمها إقلاع مثل Boot؟ --فرغل 05:49, 30 مارس 2007

ليس دائما، في جنوم مثلا هناك برامج تبدأ مع بدأ جلسة جنوم وتسمى startup ولا علاقة لها بالإقلاع. --خالد حسني 03:32, 31 مارس 2007

ما رأيكم بـ(نشوء) ؟ فهي كلمة واحدة، يمكن أن نقول "برنامج النشوء" أو "برنامج ناشئ" وكذا "شركة ناشئة" Startup company --ورقة 06:21, 4 مايو 2008 (PDT)

لكن أليس ممّا ينطوي تحت هذا المصطلح معنى "الخلق" (النشأة)؟ إن كان فأنت لا تخلق هذه البُريمجات عند إقلاع النظام، وإنما فقط تُنشّطها (بالأحرى تُشغلها). --مأمون 10:28, 8 مايو 2008 (PDT)

لمَ لا نقول -في هذا السياق تحديداً- "برامج بادئة" (عِوض "برامج بدء التشغيل")، وانتهى؟! --مأمون 10:28, 8 مايو 2008 (PDT)