«techdict talk:Startup»: الفرق بين المراجعتين

من ويكي عربآيز
اذهب إلى: تصفح، ابحث
(Votes)
(تعليقات)
 
(5 مراجعات متوسطة بواسطة 4 مستخدمين غير معروضة)
سطر 1: سطر 1:
  +
==اقتراحات==
==Votes==
 
 
* برنامج البدء
 
* برنامج البدء
   
سطر 17: سطر 17:
 
{{مع}} --[[مستخدم:ورقة|ورقة]] 04:25, 31 مارس 2007
 
{{مع}} --[[مستخدم:ورقة|ورقة]] 04:25, 31 مارس 2007
   
  +
{{مع}} --[[مستخدم:عبدالعزيز الشريف|عبدالعزيز الشريف]] 08:01, 10 فبراير 2008 (PST)
==Comments==
 
   
  +
* نشوء
  +
{{مع}} --[[مستخدم:ورقة|ورقة]] 06:21, 4 مايو 2008 (PDT)
   
  +
==تعليقات==
How can we translate
 
 
startup program
 
 
a startup company
 
   
   
  +
How can we translate "startup program",a startup company?
 
--[[مستخدم:Saad|محمد سعد]] 05:06, 30 مارس 2007
 
--[[مستخدم:Saad|محمد سعد]] 05:06, 30 مارس 2007
  +
----
 
 
ويكيبيديا تقول أن Startup لها نفس معنى Boot. هل نترجمها إقلاع مثل Boot؟ --[[مستخدم:Farghal|فرغل]] 05:49, 30 مارس 2007
 
ويكيبيديا تقول أن Startup لها نفس معنى Boot. هل نترجمها إقلاع مثل Boot؟ --[[مستخدم:Farghal|فرغل]] 05:49, 30 مارس 2007
 
:ليس دائما، في جنوم مثلا هناك برامج تبدأ مع بدأ جلسة جنوم وتسمى startup ولا علاقة لها بالإقلاع. --[[مستخدم:Hosny|خالد حسني]] 03:32, 31 مارس 2007
 
:ليس دائما، في جنوم مثلا هناك برامج تبدأ مع بدأ جلسة جنوم وتسمى startup ولا علاقة لها بالإقلاع. --[[مستخدم:Hosny|خالد حسني]] 03:32, 31 مارس 2007
  +
  +
ما رأيكم بـ(نشوء) ؟ فهي كلمة واحدة، يمكن أن نقول "برنامج النشوء" أو "برنامج ناشئ" وكذا "شركة ناشئة" Startup company --[[مستخدم:ورقة|ورقة]] 06:21, 4 مايو 2008 (PDT)
  +
:لكن أليس ممّا ينطوي تحت هذا المصطلح معنى "الخلق" (النشأة)؟ إن كان فأنت لا تخلق هذه البُريمجات عند إقلاع النظام، وإنما فقط تُنشّطها (بالأحرى تُشغلها). --[[مستخدم:Mamoun|مأمون]] 10:28, 8 مايو 2008 (PDT)
  +
لمَ لا نقول -في هذا السياق تحديداً- "برامج بادئة" (عِوض "برامج بدء التشغيل")، وانتهى؟! --[[مستخدم:Mamoun|مأمون]] 10:28, 8 مايو 2008 (PDT)

المراجعة الحالية بتاريخ 17:28، 8 مايو 2008

اقتراحات

  • برنامج البدء

Tick.png --Seba 04:27, 30 مارس 2007

Cross.png --محمد سعد 05:05, 30 مارس 2007

Cross.png --فرغل 05:52, 30 مارس 2007

  • إقلاع

Cross.png --خالد حسني 03:32, 31 مارس 2007

  • بدء التشغيل

Tick.png --خالد حسني 03:32, 31 مارس 2007

Tick.png --ورقة 04:25, 31 مارس 2007

Tick.png --عبدالعزيز الشريف 08:01, 10 فبراير 2008 (PST)

  • نشوء

Tick.png --ورقة 06:21, 4 مايو 2008 (PDT)

تعليقات

How can we translate "startup program",a startup company? --محمد سعد 05:06, 30 مارس 2007

ويكيبيديا تقول أن Startup لها نفس معنى Boot. هل نترجمها إقلاع مثل Boot؟ --فرغل 05:49, 30 مارس 2007

ليس دائما، في جنوم مثلا هناك برامج تبدأ مع بدأ جلسة جنوم وتسمى startup ولا علاقة لها بالإقلاع. --خالد حسني 03:32, 31 مارس 2007

ما رأيكم بـ(نشوء) ؟ فهي كلمة واحدة، يمكن أن نقول "برنامج النشوء" أو "برنامج ناشئ" وكذا "شركة ناشئة" Startup company --ورقة 06:21, 4 مايو 2008 (PDT)

لكن أليس ممّا ينطوي تحت هذا المصطلح معنى "الخلق" (النشأة)؟ إن كان فأنت لا تخلق هذه البُريمجات عند إقلاع النظام، وإنما فقط تُنشّطها (بالأحرى تُشغلها). --مأمون 10:28, 8 مايو 2008 (PDT)

لمَ لا نقول -في هذا السياق تحديداً- "برامج بادئة" (عِوض "برامج بدء التشغيل")، وانتهى؟! --مأمون 10:28, 8 مايو 2008 (PDT)