«techdict talk:Startup»: الفرق بين المراجعتين
من ويكي عربآيز
(ناقش) |
(←تعليقات) |
||
(15 مراجعة متوسطة بواسطة 9 مستخدمين غير معروضة) | |||
سطر 1: | سطر 1: | ||
+ | ==اقتراحات== |
||
− | ==Votes== |
||
+ | * برنامج البدء |
||
− | * |
||
+ | {{مع}} --[[مستخدم:Seba|Seba]] 04:27, 30 مارس 2007 |
||
+ | {{ضد}} --[[مستخدم:Saad|محمد سعد]] 05:05, 30 مارس 2007 |
||
− | ==Comments== |
||
+ | |||
+ | {{ضد}} --[[مستخدم:Farghal|فرغل]] 05:52, 30 مارس 2007 |
||
+ | |||
+ | * إقلاع |
||
+ | {{ضد}} --[[مستخدم:Hosny|خالد حسني]] 03:32, 31 مارس 2007 |
||
+ | |||
+ | * بدء التشغيل |
||
+ | |||
+ | {{مع}} --[[مستخدم:Hosny|خالد حسني]] 03:32, 31 مارس 2007 |
||
+ | |||
+ | {{مع}} --[[مستخدم:ورقة|ورقة]] 04:25, 31 مارس 2007 |
||
+ | |||
+ | {{مع}} --[[مستخدم:عبدالعزيز الشريف|عبدالعزيز الشريف]] 08:01, 10 فبراير 2008 (PST) |
||
+ | |||
+ | * نشوء |
||
+ | {{مع}} --[[مستخدم:ورقة|ورقة]] 06:21, 4 مايو 2008 (PDT) |
||
+ | |||
+ | ==تعليقات== |
||
+ | |||
+ | |||
+ | How can we translate "startup program",a startup company? |
||
+ | --[[مستخدم:Saad|محمد سعد]] 05:06, 30 مارس 2007 |
||
+ | |||
+ | ويكيبيديا تقول أن Startup لها نفس معنى Boot. هل نترجمها إقلاع مثل Boot؟ --[[مستخدم:Farghal|فرغل]] 05:49, 30 مارس 2007 |
||
+ | :ليس دائما، في جنوم مثلا هناك برامج تبدأ مع بدأ جلسة جنوم وتسمى startup ولا علاقة لها بالإقلاع. --[[مستخدم:Hosny|خالد حسني]] 03:32, 31 مارس 2007 |
||
+ | |||
+ | ما رأيكم بـ(نشوء) ؟ فهي كلمة واحدة، يمكن أن نقول "برنامج النشوء" أو "برنامج ناشئ" وكذا "شركة ناشئة" Startup company --[[مستخدم:ورقة|ورقة]] 06:21, 4 مايو 2008 (PDT) |
||
+ | :لكن أليس ممّا ينطوي تحت هذا المصطلح معنى "الخلق" (النشأة)؟ إن كان فأنت لا تخلق هذه البُريمجات عند إقلاع النظام، وإنما فقط تُنشّطها (بالأحرى تُشغلها). --[[مستخدم:Mamoun|مأمون]] 10:28, 8 مايو 2008 (PDT) |
||
+ | لمَ لا نقول -في هذا السياق تحديداً- "برامج بادئة" (عِوض "برامج بدء التشغيل")، وانتهى؟! --[[مستخدم:Mamoun|مأمون]] 10:28, 8 مايو 2008 (PDT) |
المراجعة الحالية بتاريخ 17:28، 8 مايو 2008
اقتراحات
- برنامج البدء
--Seba 04:27, 30 مارس 2007
--محمد سعد 05:05, 30 مارس 2007
--فرغل 05:52, 30 مارس 2007
- إقلاع
--خالد حسني 03:32, 31 مارس 2007
- بدء التشغيل
--خالد حسني 03:32, 31 مارس 2007
--ورقة 04:25, 31 مارس 2007
--عبدالعزيز الشريف 08:01, 10 فبراير 2008 (PST)
- نشوء
--ورقة 06:21, 4 مايو 2008 (PDT)
تعليقات
How can we translate "startup program",a startup company? --محمد سعد 05:06, 30 مارس 2007
ويكيبيديا تقول أن Startup لها نفس معنى Boot. هل نترجمها إقلاع مثل Boot؟ --فرغل 05:49, 30 مارس 2007
- ليس دائما، في جنوم مثلا هناك برامج تبدأ مع بدأ جلسة جنوم وتسمى startup ولا علاقة لها بالإقلاع. --خالد حسني 03:32, 31 مارس 2007
ما رأيكم بـ(نشوء) ؟ فهي كلمة واحدة، يمكن أن نقول "برنامج النشوء" أو "برنامج ناشئ" وكذا "شركة ناشئة" Startup company --ورقة 06:21, 4 مايو 2008 (PDT)
- لكن أليس ممّا ينطوي تحت هذا المصطلح معنى "الخلق" (النشأة)؟ إن كان فأنت لا تخلق هذه البُريمجات عند إقلاع النظام، وإنما فقط تُنشّطها (بالأحرى تُشغلها). --مأمون 10:28, 8 مايو 2008 (PDT)
لمَ لا نقول -في هذا السياق تحديداً- "برامج بادئة" (عِوض "برامج بدء التشغيل")، وانتهى؟! --مأمون 10:28, 8 مايو 2008 (PDT)