«techdict talk:Startup»: الفرق بين المراجعتين

من ويكي عربآيز
اذهب إلى: تصفح، ابحث
(Votes)
سطر 16: سطر 16:
   
 
{{مع}} --[[مستخدم:ورقة|ورقة]] 04:25, 31 مارس 2007
 
{{مع}} --[[مستخدم:ورقة|ورقة]] 04:25, 31 مارس 2007
  +
   
 
==Comments==
 
==Comments==
   
   
How can we translate
+
How can we translate "startup program",a startup company?
 
--[[مستخدم:Saad|محمد سعد]] 05:06, 30 مارس 2007
   
startup program
 
 
a startup company
 
 
 
--[[مستخدم:Saad|محمد سعد]] 05:06, 30 مارس 2007
 
----
 
 
ويكيبيديا تقول أن Startup لها نفس معنى Boot. هل نترجمها إقلاع مثل Boot؟ --[[مستخدم:Farghal|فرغل]] 05:49, 30 مارس 2007
 
ويكيبيديا تقول أن Startup لها نفس معنى Boot. هل نترجمها إقلاع مثل Boot؟ --[[مستخدم:Farghal|فرغل]] 05:49, 30 مارس 2007
 
:ليس دائما، في جنوم مثلا هناك برامج تبدأ مع بدأ جلسة جنوم وتسمى startup ولا علاقة لها بالإقلاع. --[[مستخدم:Hosny|خالد حسني]] 03:32, 31 مارس 2007
 
:ليس دائما، في جنوم مثلا هناك برامج تبدأ مع بدأ جلسة جنوم وتسمى startup ولا علاقة لها بالإقلاع. --[[مستخدم:Hosny|خالد حسني]] 03:32, 31 مارس 2007

نسخة 11:13، 1 أبريل 2007

Votes

  • برنامج البدء

Tick.png --Seba 04:27, 30 مارس 2007

Cross.png --محمد سعد 05:05, 30 مارس 2007

Cross.png --فرغل 05:52, 30 مارس 2007

  • إقلاع

Cross.png --خالد حسني 03:32, 31 مارس 2007

  • بدء التشغيل

Tick.png --خالد حسني 03:32, 31 مارس 2007

Tick.png --ورقة 04:25, 31 مارس 2007


Comments

How can we translate "startup program",a startup company? --محمد سعد 05:06, 30 مارس 2007

ويكيبيديا تقول أن Startup لها نفس معنى Boot. هل نترجمها إقلاع مثل Boot؟ --فرغل 05:49, 30 مارس 2007

ليس دائما، في جنوم مثلا هناك برامج تبدأ مع بدأ جلسة جنوم وتسمى startup ولا علاقة لها بالإقلاع. --خالد حسني 03:32, 31 مارس 2007