techdict talk:Spam

من ويكي عربآيز
اذهب إلى: تصفح، ابحث

اقتراحات

  • بريد مزعج
  • سخام

Tick.png --عمرو غربية 08:00, 5 يوليو 2007 (PDT)

Tick.png --تقانة 08:36, 6 يوليو 2007 (PDT)

  • بريد تطفلي

تعليقات

ليست عندي مشكلة مع أي من المصطلحات المذكورة فكلها مناسبة وكلها تنقل معنى واحد، وفي الانجليزية توجد عدة مصطلحات لنفس المعنى أيضاً، وأرى تخصيص كل مصطلح منهم لكلمة معينة:

Spam: سخام (sp_arabic.gif !!)

Junk: بريد تطفلي

Bulk: بريد مزعج

ما رأيكم؟ أم ترون أن نترجمهم جميعاً لكلمة واحدة (سخام مثلاً)؟ --فرغل ٠٥:٠٠, ٢٢ يناير ٢٠٠٧

- أقترح:

Spam: بريد تطفلي

Junk: بريد مزعج

Bulk: بريد عشوائي --تقانة 00:21, 5 يوليو 2007 (PDT)

  • صراحة، لم أسمع بسخام من قبل، وعندما فتشت عم الكلمة في القواميس لم أجد صلة وثيقة لها بSpam، الأول مرض يصيب النباتات، فحم...، والثاني طعام. ربما يعني سخام شيئا آخر في اللهجة المصرية... --يوسف 09:02, 5 يوليو 2007 (PDT)


و لماذا علينا أن نترجم كل كلمة بكلمتين؟ و هل سنترجم spammer بعبارة "مرسلو البريد المزعج"؟

"السخام" في العامية المصرية هو السخام في العربية الفصحى: شيء أسود (كريه) ناتج عن تعفن، (هباب، سناج، ما شابه). يا يوسف، اسأل ريفيا سوريا و سيخبرك بذات المعنى دون تفكير.

من طبعة المنجد التاسعة عشرة عن المكتبة الكاثوليكية في بيروت: "السُخام: الفحم | سواد القدر | الريش اللين تحت أجنحة الطير"

استعمالها في العلوم الزراعية على أنه مرض يصيب النباتات فيسود أوراقها هو استعمال مستحدث.

ثم، ما هي العلاقة اللغوية [1] في رأيك بين كلمة spam الإنجليزية و البريد؟

إن استعمال spam في مجال البريد الإلكتروني هو استعمال مستحدث لكلمة مخترعة كما قلتَ: هو ضرب من اللحم المعلب المحفوظ غث القيمة رخيص السعر، و لذا استعمل الكلمةَ مديرو خادومات البريد للدلالة على الرسائل التي لا قيمة له غير أنها تملأ صناديق البريد!

فيما يتعلق بتعدد الكلمات في الإنجليزية فرأيي أننا غير ملزمين بتوفير كلمة مقابل كل كلمة. فمثل هذه الكلمات يأتي بها التقنيون المتحدثون بالإنجليزية من وحي اللحظة من واقع استعمالاتهم اللغوية المعاصرة المحلية، و لذا فهي أحيانا لا يكون لها معنى واضح، أو تتأثر باللهجات (بريطاني، أمريكي، متهته، راسب ثانوية/عبقري فيزياء نظرية :)، و لا أظنهم يبذلون في كثير منها الجهد الذي نبذله (فيما عدا ما في الأدبيات العلمية)، لذلك فاختراع كلماتنا المحلية للدلالة على تلك الأشياء مقبول في رأيي، دون أن تكون لها علاقة مباشرة بما في لغة محددة (الإنجليزية).


--أحمد غربية 10:20, 5 يوليو 2007 (PDT)

ببساطة، هذه الكلمة غير موجودة في لهجات كثيرة، من بينها المغربية مثلا. والواضح أن الكثير يصوت لصالحها لأنها شهيرة في لهجته، وأنا متأكد أنه لو لم تكن مستعملة بكثرة في عاميتهم لما تحمسوا لها كل ذلك الحماس. --يوسف.
طيعا كلامك يمكن أن يكون صحيحا يا يوسف، و الحقيقة أني ضربت مثالا بالسورية لاني كنت أظنك سوريا :)
لكن الحقيقة أنه حتى السوريين و المصريين (خصوصا غير المتحمسين للتعريب، أو الخجولين لغويا) قد يدعي كثيرون منهم أنها كلمة غريبة و غير شائعة و يكون هذا سببا لمعارضة استخدامها. فكلمة "سخام" ليست شائعة في الاستخدام المعاصر (في لهجة القاهرة يقولون "هباب")، لكنها مفهومة ككلمة عربية أصيلة.
لكن هذا في رأيي غير مهم. فرأيي أننا لا يجب أن نبحث عن الكلمات الشائعة والمستخدمة بالفعل. بل ربما كان من الأفضل البحث عن كلمات عربية سقطت من الاستعمال اليومي لكنها مع ذلك إما ترتبط بعلاقة معنى مع ما يدل عليه المصطلح التقني، أو كمثل هذه الحالة، مجرد استخدام مستحدث مجازي :)
و إلا فسنظل محصورين في بضعة الكلمات التي يستخدمها "الشخص العربي المتوسط" في حديثه اليومي.
قل لي، ماذا تسمون الهباب/السخام في لهجة المغرب؟
تحياتي،
--أحمد غربية 08:27, 6 يوليو 2007 (PDT)
شكرا لك على ردك، أخجل صراحة أمام جودة حوارك، واهتمامك الكبير. :). صراحة، ليس لي مقابل دقيق، غاليا ما نقول خنز أو عفن للشيء الكريه الناتج عن الفطريات. --يوسف 08:45, 6 يوليو 2007 (PDT)
وأضف المصطلح الأهم: خماج.
هل لك أن تضبط هذه الكلمة بالتشكيل ؟ --ورقة 02:35, 22 أكتوبر 2007 (PDT)