«techdict talk:Select»: الفرق بين المراجعتين

من ويكي عربآيز
اذهب إلى: تصفح، ابحث
(اقتراحات)
سطر 44: سطر 44:
   
 
* أنا مع اختر (اختيار) فهي الأكثر تلقائية في سياق حوسبي مثل اختيار الحقول من جدول بقاعدة بيانات مثلا.. SELECT * FROM TABLE تصبح: اختر * من الجدول..--[[مستخدم:Alnokta|Alnokta]] 12:35, 23 فبراير 2008 (PST)
 
* أنا مع اختر (اختيار) فهي الأكثر تلقائية في سياق حوسبي مثل اختيار الحقول من جدول بقاعدة بيانات مثلا.. SELECT * FROM TABLE تصبح: اختر * من الجدول..--[[مستخدم:Alnokta|Alnokta]] 12:35, 23 فبراير 2008 (PST)
  +
  +
* يبدو لي أن الفرق بين select و choose يظهر في حالات معينة، فتستخدم select عند التعامل مع الأشياء المرئية ،مثل التعامل مع النصوص، فيقال: selected text ولا يقال: chosen text (أو أن هذه لها معنى آخر)، ولذلك يقول البعض: تظليل النص، لما يراه من تغير لون خلفية النص، وهذا يوضح المعنى الذي تتميز به select........وهذه وجهة نظري --[[مستخدم:ورقة|ورقة]] 20:54، 7 ديسمبر 2008 (UTC)

نسخة 20:54، 7 ديسمبر 2008

اقتراحات

  • انتقاء

Tick.png --خالد حسني 03:37, 27 ديسمبر 2006 (PST)

Tick.png --Farghal 05:19, 27 December 2006 (PST)

Tick.png --Saad 05:19, 27 December 2006 (PST)

Tick.png --عبدالعزيز الشريف 12:36, 23 يوليو 2007 (PDT)

Tick.png --يوسف 04:47, 25 يوليو 2007 (PDT)

Tick.png --وصفي جوّاد 28 أوت 2007

Tick.png --ورقة 11:42, 21 نوفمبر 2007 (PST)

  • اختيار

Tick.png --تقانة 11:34, 9 أغسطس 2007 (PDT)

Tick.png --خالد حسني 06:04, 20 سبتمبر 2007 (PDT)

Tick.png --Alnokta 12:35, 23 فبراير 2008 (PST)

  • تحديد

Tick.png --ورقة 08:45, 9 أغسطس 2007 (PDT)


Choosing  Lexicon

: Select  : Choose  : Specify  : Check  : Tick  : Mark  : Deselect  : Unselect  :


تعليقات

أعتقد أن هذه كلمة بديهية ليست بحاجة لوضعها في القاموس، اختيار أو انتقاء تعطي نفس المعنى في النهاية ولا أرى أن لها في الحوسبة استعمالا خاصا لنضعها هنا. --Hosny 01:44, 27 December 2006 (PST)

لا أرى أن هذا المصطلح بديهي، يستعمل ويندوز كلمة "تحديد" مثلا. يجب الاتفاق لتكون الواجهة منسجمة. أصوت على انتقاء لعدم خلطها مع choose. --Chahibi 03:25, 27 December 2006 (PST)
أفضل انتقاء، لأنها كلمة فريدة، ولأني وجدت أن الإسبانية تستعمل كلمة مشابهة (Eligir). --يوسف 00:53, 27 أغسطس 2007 (PDT)
بعض تفكير (طويل حقيقة ;) ) لا أرى سببا وجيها لمحاولتنا التفريق بين select و choose. ما بدى لي هو أن الكلمين تستعملان لنفس المعنى في نفس السياق، كل ما في الأمر أن البعض اعتاد استعمال هذه أو تلك، لا فارق في المعنى من أي نوع يستدعي تفريقنا بينهما. تماما مثل find و search (بمعنى الأمر) لا فارق بينهما من أين نوع، حدد أو اختيار لا فارق، في رأيي اختيار أفضل لا لسبب. --خالد حسني 06:08, 20 سبتمبر 2007 (PDT)
تحديد أنسب، أولا لأن انتقاء تعني الاختيار على أسس معينة (كفاءات) وفيها شيء من "الإيثار"، ثانيا تحديد أشهر لترجمة Select وتبدو أسلس: قارن "انتق الملفات التي تريد حذفها" و"حدد الملفات التي تريد حذفها". تعيين جيدة أيضا.
انتقاء أفضل لأنّ معنى الإيثار موجود في اللّغة الأمّ أيضًا ! -- وصفي جوّاد 28 أوت 2007

أصوت على انتقاء لعدم خلطها مع specify =حدّد ،، تحديد اﻷمر= حدّد --عبدالعزيز الشريف 20:58, 8 أغسطس 2007 (PDT)

ماذا عن techdict:Choose؟ --عبدالعزيز الشريف 17:18, 20 سبتمبر 2007 (PDT)

  • أنا مع اختر (اختيار) فهي الأكثر تلقائية في سياق حوسبي مثل اختيار الحقول من جدول بقاعدة بيانات مثلا.. SELECT * FROM TABLE تصبح: اختر * من الجدول..--Alnokta 12:35, 23 فبراير 2008 (PST)
  • يبدو لي أن الفرق بين select و choose يظهر في حالات معينة، فتستخدم select عند التعامل مع الأشياء المرئية ،مثل التعامل مع النصوص، فيقال: selected text ولا يقال: chosen text (أو أن هذه لها معنى آخر)، ولذلك يقول البعض: تظليل النص، لما يراه من تغير لون خلفية النص، وهذا يوضح المعنى الذي تتميز به select........وهذه وجهة نظري --ورقة 20:54، 7 ديسمبر 2008 (UTC)