Difference between revisions of "techdict talk:Select"

From ويكي عربآيز
Jump to: navigation, search
(اقتراحات)
(تعليقات)
Line 22: Line 22:
   
 
==تعليقات==
 
==تعليقات==
 
 
أعتقد أن هذه كلمة بديهية ليست بحاجة لوضعها في القاموس، اختيار أو انتقاء تعطي نفس المعنى في النهاية ولا أرى أن لها في الحوسبة استعمالا خاصا لنضعها هنا. --[[User:Hosny|Hosny]] 01:44, 27 December 2006 (PST)
 
أعتقد أن هذه كلمة بديهية ليست بحاجة لوضعها في القاموس، اختيار أو انتقاء تعطي نفس المعنى في النهاية ولا أرى أن لها في الحوسبة استعمالا خاصا لنضعها هنا. --[[User:Hosny|Hosny]] 01:44, 27 December 2006 (PST)
 
: لا أرى أن هذا المصطلح بديهي، يستعمل ويندوز كلمة "تحديد" مثلا. يجب الاتفاق لتكون الواجهة منسجمة. أصوت على انتقاء لعدم خلطها مع choose. --[[User:Chahibi|Chahibi]] 03:25, 27 December 2006 (PST)
 
: لا أرى أن هذا المصطلح بديهي، يستعمل ويندوز كلمة "تحديد" مثلا. يجب الاتفاق لتكون الواجهة منسجمة. أصوت على انتقاء لعدم خلطها مع choose. --[[User:Chahibi|Chahibi]] 03:25, 27 December 2006 (PST)
 
: أفضل انتقاء، لأنها كلمة فريدة، ولأني وجدت أن الإسبانية تستعمل كلمة مشابهة (''Eligir''). --[[مستخدم:Chahibi|يوسف]] 00:53, 27 أغسطس 2007 (PDT)
 
: أفضل انتقاء، لأنها كلمة فريدة، ولأني وجدت أن الإسبانية تستعمل كلمة مشابهة (''Eligir''). --[[مستخدم:Chahibi|يوسف]] 00:53, 27 أغسطس 2007 (PDT)
  +
:: بعض تفكير (طويل حقيقة ;) ) لا أرى سببا وجيها لمحاولتنا التفريق بين select و choose. ما بدى لي هو أن الكلمين تستعملان لنفس المعنى في نفس السياق، كل ما في الأمر أن البعض اعتاد استعمال هذه أو تلك، لا فارق في المعنى من أي نوع يستدعي تفريقنا بينهما. تماما مثل find و search (بمعنى الأمر) لا فارق بينهما من أين نوع، حدد أو اختيار لا فارق، في رأيي اختيار أفضل لا لسبب. --[[مستخدم:Hosny|خالد حسني]] 06:08, 20 سبتمبر 2007 (PDT)
   
 
: تحديد أنسب، أولا لأن انتقاء تعني الاختيار على أسس معينة (كفاءات) وفيها شيء من "الإيثار"، ثانيا ''تحديد'' أشهر لترجمة Select وتبدو أسلس: قارن "انتق الملفات التي تريد حذفها" و"حدد الملفات التي تريد حذفها". ''تعيين'' جيدة أيضا.
 
: تحديد أنسب، أولا لأن انتقاء تعني الاختيار على أسس معينة (كفاءات) وفيها شيء من "الإيثار"، ثانيا ''تحديد'' أشهر لترجمة Select وتبدو أسلس: قارن "انتق الملفات التي تريد حذفها" و"حدد الملفات التي تريد حذفها". ''تعيين'' جيدة أيضا.

Revision as of 13:08, 20 September 2007

اقتراحات

  • انتقاء

Tick.png --خالد حسني 03:37, 27 ديسمبر 2006 (PST)

Tick.png --Farghal 05:19, 27 December 2006 (PST)

Tick.png --Saad 05:19, 27 December 2006 (PST)

Tick.png --عبدالعزيز الشريف 12:36, 23 يوليو 2007 (PDT)

Tick.png --يوسف 04:47, 25 يوليو 2007 (PDT)

Tick.png --وصفي جوّاد 28 أوت 2007

  • اختيار

Tick.png --تقانة 11:34, 9 أغسطس 2007 (PDT)

Tick.png --خالد حسني 06:04, 20 سبتمبر 2007 (PDT)

  • تحديد

Tick.png --ورقة 08:45, 9 أغسطس 2007 (PDT)

تعليقات

أعتقد أن هذه كلمة بديهية ليست بحاجة لوضعها في القاموس، اختيار أو انتقاء تعطي نفس المعنى في النهاية ولا أرى أن لها في الحوسبة استعمالا خاصا لنضعها هنا. --Hosny 01:44, 27 December 2006 (PST)

لا أرى أن هذا المصطلح بديهي، يستعمل ويندوز كلمة "تحديد" مثلا. يجب الاتفاق لتكون الواجهة منسجمة. أصوت على انتقاء لعدم خلطها مع choose. --Chahibi 03:25, 27 December 2006 (PST)
أفضل انتقاء، لأنها كلمة فريدة، ولأني وجدت أن الإسبانية تستعمل كلمة مشابهة (Eligir). --يوسف 00:53, 27 أغسطس 2007 (PDT)
بعض تفكير (طويل حقيقة ;) ) لا أرى سببا وجيها لمحاولتنا التفريق بين select و choose. ما بدى لي هو أن الكلمين تستعملان لنفس المعنى في نفس السياق، كل ما في الأمر أن البعض اعتاد استعمال هذه أو تلك، لا فارق في المعنى من أي نوع يستدعي تفريقنا بينهما. تماما مثل find و search (بمعنى الأمر) لا فارق بينهما من أين نوع، حدد أو اختيار لا فارق، في رأيي اختيار أفضل لا لسبب. --خالد حسني 06:08, 20 سبتمبر 2007 (PDT)
تحديد أنسب، أولا لأن انتقاء تعني الاختيار على أسس معينة (كفاءات) وفيها شيء من "الإيثار"، ثانيا تحديد أشهر لترجمة Select وتبدو أسلس: قارن "انتق الملفات التي تريد حذفها" و"حدد الملفات التي تريد حذفها". تعيين جيدة أيضا.
انتقاء أفضل لأنّ معنى الإيثار موجود في اللّغة الأمّ أيضًا ! -- وصفي جوّاد 28 أوت 2007

أصوت على انتقاء لعدم خلطها مع specify =حدّد ،، تحديد اﻷمر= حدّد --عبدالعزيز الشريف 20:58, 8 أغسطس 2007 (PDT)