techdict talk:Proxy

From ويكي عربآيز
Revision as of 20:43, 29 January 2017 by Youssef (talk | contribs)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to: navigation, search

اقتراحات

  • وكيل

Tick.png --Djihed 15:06, 20 December 2006 (PST)

Tick.png --Farghal 16:55, 20 December 2006 (PST)

Tick.png --عبدالعزيز الشريف 19:44, 6 أغسطس 2007 (PDT)

Tick.png --خالد حسني ١٦:٢٨, ١٢ يناير ٢٠٠٧

Tick.png --محمد سعد ١٢:٤٩, ١٦ يناير ٢٠٠٧

  • وسيط

Tick.png --خالد حسني 00:40, 17 يناير 2008 (PST)

Tick.png --ورقة 20:54, 22 يناير 2008 (PST)

Tick.png --Alnokta 08:18, 25 يناير 2008 (PST)

Tick.png --مينانكس 01:40, 29 يناير 2008 (PST)

Tick.png --Maher 02:24, 19 مايو 2008 (PDT)

Tick.png --مأمون 05:09, 19 مايو 2008 (PDT)

Tick.png --أبو نوران 12:04، 2 فبراير 2009 (UTC)

Tick.png --إبراهيم سعيد (نقاش) 15:21، 21 أكتوبر 2013 (EDT)

Tick.png --يوسف (نقاش) 15:43، 29 يناير 2017 (EST)

تعليقات

Dependency check fails. We already use وكيل for "agent", عميل for "client", a proxy literally is مفوض.

well, i find وكيل for proxy, عميل for agent and زبون for client (no, i dont like the word!), i suppose that وكيل for agent is not correct, and i find مفوض and وكيل are synonyms.--Maysara.abdulhaq 03:10, 22 December 2006 (PST)
Well I don't know why you don't use arabic setting for this wiki . anyway I find : وكيل و مفوضare synonym as maysara said . Agent عميل ... Client زبون --Chaos 05:32, 22 December 2006 (PST)
  • وسيط: ما رأيكم في وسيط؟ أعتقد أنها تحمل المعنى أفضل من وكيل/مفوض؛ فهو خادم وسيط (تمر الاتصالات عبره) بين المستخدم والإنترنت، بينما وكيل/مفوض تحمل معنى الوكالة عن المستخدم وهو ما لا أظنه صحيحا هنا. --خالد حسني 00:40, 17 يناير 2008 (PST)