«techdict talk:Proxy»: الفرق بين المراجعتين

من ويكي عربآيز
اذهب إلى: تصفح، ابحث
ط
سطر 10: سطر 10:
 
{{مع}} --[[مستخدم:Saad|محمد سعد]] ١٢:٤٩, ١٦ يناير ٢٠٠٧
 
{{مع}} --[[مستخدم:Saad|محمد سعد]] ١٢:٤٩, ١٦ يناير ٢٠٠٧
   
  +
{{مع}} --[[مستخدم:Chahibi|يوسف]] 17:36, 6 أغسطس 2007 (PDT)
 
* مفوض
 
* مفوض
{{for}} --[[User:Chahibi|Chahibi]] 23:04, 20 December 2006 (PST)
 
   
 
{{ضد}} --[[مستخدم:Saad|محمد سعد]] ١٢:٤٩, ١٦ يناير ٢٠٠٧
 
{{ضد}} --[[مستخدم:Saad|محمد سعد]] ١٢:٤٩, ١٦ يناير ٢٠٠٧

نسخة 00:36، 7 أغسطس 2007

  • وكيل

Tick.png --Djihed 15:06, 20 December 2006 (PST)

Tick.png --Farghal 16:55, 20 December 2006 (PST)

Tick.png --AbdulAziz AlSharif ١٣:١٧, ٣ مارس ٢٠٠٧

Tick.png --خالد حسني ١٦:٢٨, ١٢ يناير ٢٠٠٧

Tick.png --محمد سعد ١٢:٤٩, ١٦ يناير ٢٠٠٧

Tick.png --يوسف 17:36, 6 أغسطس 2007 (PDT)

  • مفوض

Cross.png --محمد سعد ١٢:٤٩, ١٦ يناير ٢٠٠٧

تعليقات

Dependency check fails. We already use وكيل for "agent", عميل for "client", a proxy literally is مفوض.

well, i find وكيل for proxy, عميل for agent and زبون for client (no, i dont like the word!), i suppose that وكيل for agent is not correct, and i find مفوض and وكيل are synonyms.--Maysara.abdulhaq 03:10, 22 December 2006 (PST)
Well I don't know why you don't use arabic setting for this wiki . anyway I find : وكيل و مفوضare synonym as maysara said . Agent عميل ... Client زبون --Chaos 05:32, 22 December 2006 (PST)