«techdict talk:Proxy»: الفرق بين المراجعتين

من ويكي عربآيز
اذهب إلى: تصفح، ابحث
(أصوات)
(أصوات)
سطر 1: سطر 1:
  +
{{مع}} --[[مستخدم:AbdulAziz AlSharif|AbdulAziz AlSharif]] ١٣:١٤, ٣ مارس ٢٠٠٧==أصوات==
==أصوات==
 
   
 
* وكيل
 
* وكيل

نسخة 21:14، 3 مارس 2007

Tick.png --AbdulAziz AlSharif ١٣:١٤, ٣ مارس ٢٠٠٧==أصوات==

  • وكيل

Tick.png --Djihed 15:06, 20 December 2006 (PST) Tick.png Tick.png --Farghal 16:55, 20 December 2006 (PST)

Tick.png --خالد حسني ١٦:٢٨, ١٢ يناير ٢٠٠٧

Tick.png --محمد سعد ١٢:٤٩, ١٦ يناير ٢٠٠٧

  • مفوض

Tick.png --Chahibi 23:04, 20 December 2006 (PST)

Cross.png --محمد سعد ١٢:٤٩, ١٦ يناير ٢٠٠٧

تعليقات

{{En| Dependency check fails. We already use وكيل for "agent", عميل for "client", a proxy literally is مفوض.

well, i find وكيل for proxy, عميل for agent and زبون for client (no, i dont like the word!), i suppose that وكيل for agent is not correct, and i find مفوض and وكيل are synonyms.--Maysara.abdulhaq 03:10, 22 December 2006 (PST)


Well I don't know why you don't use arabic setting for this wiki . anyway I find : وكيل و مفوضare synonym as maysara said . Agent عميل ... Client زبون

--Chaos 05:32, 22 December 2006 (PST) }وكيل