«techdict talk:Play»: الفرق بين المراجعتين

من ويكي عربآيز
اذهب إلى: تصفح، ابحث
(Votes)
(Comments)
سطر 19: سطر 19:
 
* Play a track = اقرأ قطعة
 
* Play a track = اقرأ قطعة
 
--[[مستخدم:Chahibi|الشهيبي]] ١٧:٠٣, ٢٨ يناير ٢٠٠٧
 
--[[مستخدم:Chahibi|الشهيبي]] ١٧:٠٣, ٢٨ يناير ٢٠٠٧
  +
: لا أعتقد أن من الجيد استعمال مرادف واحد لها، بل أفضل "العب" مع الألعاب، "اعزف" مع المقطوعات الموسيقية، "شغّل" مع الفيديو، و "اقرأ" مع الأقراص وما شابه. --[[مستخدم:Hosny|خالد حسني]] ٠٤:٢١, ٣٠ يناير ٢٠٠٧

نسخة 12:21، 30 يناير 2007

Votes

  • عزف

Tick.png as long as it is multimedia playing --Hosny 06:17, 27 December 2006 (PST)

  • تشغيل

Tick.png --Alnokta ٠٤:٠٠, ٣٠ يناير ٢٠٠٧

  • لعب ؟
  • قراءة

Comments

Totem translates this as إلعب, gstreamer translates it as عزف, Windows media player translates this as تشغيل. We should really unify this as it is vital for any translation of any media player/organizer. I personally favor عزف. --Farghal 05:58, 27 December 2006 (PST)

A problem though: Play Movie إعزف فيلم? It is just wrong when it comes to playing video files, maybe Microsoft's translation "تشغيل" is not that bad... but it conflicts with the translation of "Run".. what should we do? --Farghal 06:24, 27 December 2006 (PST)

أفضل استعمال "قراءة":

  • Play a disc = اقرأ قرصا
  • CD Player = قارئ أقراص
  • Play a track = اقرأ قطعة

--الشهيبي ١٧:٠٣, ٢٨ يناير ٢٠٠٧

لا أعتقد أن من الجيد استعمال مرادف واحد لها، بل أفضل "العب" مع الألعاب، "اعزف" مع المقطوعات الموسيقية، "شغّل" مع الفيديو، و "اقرأ" مع الأقراص وما شابه. --خالد حسني ٠٤:٢١, ٣٠ يناير ٢٠٠٧