«techdict talk:Plain text»: الفرق بين المراجعتين

من ويكي عربآيز
اذهب إلى: تصفح، ابحث
(Comments)
سطر 4: سطر 4:
 
*نص صِرف
 
*نص صِرف
 
{{مع}} --[[User:Hosny|Hosny]] 21:52, 21 December 2006 (PST)
 
{{مع}} --[[User:Hosny|Hosny]] 21:52, 21 December 2006 (PST)
  +
  +
{{for}} --[[User:Djihed|Djihed]] 02:05, 23 December 2006 (PST)
  +
For cyptography as well, no need to have two terms :)
   
 
==== Plain text (Cryptography) ====
 
==== Plain text (Cryptography) ====

نسخة 10:05، 23 ديسمبر 2006

Votes

  • نص عادي

Tick.png --Chahibi 09:30, 22 December 2006 (PST)

  • نص صِرف

Tick.png --Hosny 21:52, 21 December 2006 (PST)

Tick.png --Djihed 02:05, 23 December 2006 (PST) For cyptography as well, no need to have two terms :)

Plain text (Cryptography)

  • نص واضح

Tick.png --Chahibi 21:52, 21 December 2006 (PST)

Comments

Plain هنا تعني نص غير منسّق في أبسط صوره --Hosny 21:52, 21 December 2006 (PST)

لاتعجبني صرف أو عادي .. هل من إقتراحات أخرى؟ هل يوجد مرادف لكلمة "سادة"؟--Alnokta 23:41, 21 December 2006 (PST)
صِرف أو مجرّد، هل لديك اقتراح آخر؟ --Hosny 00:01, 22 December 2006 (PST)
نص بسيط؟ --Farghal 01:23, 22 December 2006 (PST)
نص بسيط لا تعبّر بالضرورة عن كونه نصاّ مجرّدا من كل شيء، مازلت لا أرى مشكلة في صِرْف. --Hosny 07:30, 22 December 2006 (PST)
أفضل استعمال نص واضح عندما نتكلم عن نص غير مشفر (Cryptography) واستعمال نص عادي في المعنى الشائع (non formatted text). راجع Foldoc و Wikipedia للمعنى الأصلي للكلمة ومعناها الشائع. --Chahibi 09:31, 22 December 2006 (PST)
أعتقد نص صِرْف تفي بالغرض في المعنيين، فهي تعني أنها نص في أبسط صوِره؛ عندما نتحدّث في سياق التشفير فسيعني هذا أنّه غير مشفّر، وفي سياق التنسيق سيعني أنه بسيط وغير منسّق. لا أعتقد أننا بحاجة لمصطلحيْن. عادي لا تعني شيئا؛ هل النص الغني غير عادي، وكذلك واضح معناها ملتبس. هذه وجهة نظري. --Hosny 18:58, 22 December 2006 (PST)