«techdict talk:Ping»: الفرق بين المراجعتين

من ويكي عربآيز
اذهب إلى: تصفح، ابحث
(أصوات)
(تعليقات)
سطر 18: سطر 18:
 
طبقا لما هو مذكور [http://ftp.arl.mil/~mike/ping.html هنا] (من مؤلف برنامج ping في يونكس) فالكلمة مأخوذة من الصوت الذي يصدره السونار وأجهزة الصدى في الغواصات. لذا أفضل شيء في رأيي هو "بنج". أيضا [http://lists.arabeyes.org/archives/doc/2002/February/msg00092.html هذه] بعض النقاشات القديمة في القائمة البريديّة. --[[مستخدم:Hosny|خالد حسني]] ١٦:١٤, ١٢ يناير ٢٠٠٧
 
طبقا لما هو مذكور [http://ftp.arl.mil/~mike/ping.html هنا] (من مؤلف برنامج ping في يونكس) فالكلمة مأخوذة من الصوت الذي يصدره السونار وأجهزة الصدى في الغواصات. لذا أفضل شيء في رأيي هو "بنج". أيضا [http://lists.arabeyes.org/archives/doc/2002/February/msg00092.html هذه] بعض النقاشات القديمة في القائمة البريديّة. --[[مستخدم:Hosny|خالد حسني]] ١٦:١٤, ١٢ يناير ٢٠٠٧
 
:تعجبني الترجمات التي اقترحت على القائمة البريدية، وخاصة سبر ونبض ونبض الإتصال، كنت أفكر في شيء كرنين ورنين راجع، محاولا إستخدام الرابط العجيب بين رنين الهاتف (صوت الإتصال لدى المرسل وليس صوت رنين جرس الهاتف) والذي إذا تم يكون الرقم موجود فعلا، وإلا نحصل على رسالة تفيد بعدم وجود مثل هذا الرقم(icmp برسالة destination unreachable ) أو شيء من هذا القبيل أو ربطها بالصدى، ربما صدى الرنين ، أو رنين مرجع للصدى أو صيغة الطف قد يقدمها أحد جهابذة الصياغة :)، لا تعجبني "بنج" وفي حال كان المراد إستخدامها لأنها أصبحت مصطلحا مستحدثا قائم بذاته في علم الحاسوب، فأنا أرى أن تكتب بالأحرف اللاتينية وكفى الله المؤمنين شر القتال :) --[[مستخدم:Maysara.abdulhaq|Maysara.abdulhaq]] ٠١:٢٢, ١٣ يناير ٢٠٠٧
 
:تعجبني الترجمات التي اقترحت على القائمة البريدية، وخاصة سبر ونبض ونبض الإتصال، كنت أفكر في شيء كرنين ورنين راجع، محاولا إستخدام الرابط العجيب بين رنين الهاتف (صوت الإتصال لدى المرسل وليس صوت رنين جرس الهاتف) والذي إذا تم يكون الرقم موجود فعلا، وإلا نحصل على رسالة تفيد بعدم وجود مثل هذا الرقم(icmp برسالة destination unreachable ) أو شيء من هذا القبيل أو ربطها بالصدى، ربما صدى الرنين ، أو رنين مرجع للصدى أو صيغة الطف قد يقدمها أحد جهابذة الصياغة :)، لا تعجبني "بنج" وفي حال كان المراد إستخدامها لأنها أصبحت مصطلحا مستحدثا قائم بذاته في علم الحاسوب، فأنا أرى أن تكتب بالأحرف اللاتينية وكفى الله المؤمنين شر القتال :) --[[مستخدم:Maysara.abdulhaq|Maysara.abdulhaq]] ٠١:٢٢, ١٣ يناير ٢٠٠٧
  +
  +
  +
----
  +
ينج لا تناسب لأنها تشبه الكلمة بنّج أي خدّر .
  +
--[[مستخدم:Saad|محمد سعد]] ١١:٥٩, ١٦ يناير ٢٠٠٧

نسخة 19:59، 16 يناير 2007

أصوات

  • بنج

Tick.png --خالد حسني ١٦:١٤, ١٢ يناير ٢٠٠٧

Cross.png --محمد سعد ١١:٥٨, ١٦ يناير ٢٠٠٧


  • طرق

Tick.png --محمد سعد ١١:٥٨, ١٦ يناير ٢٠٠٧


  • طجّة

Tick.png --محمد سعد ١١:٥٨, ١٦ يناير ٢٠٠٧

تعليقات

طبقا لما هو مذكور هنا (من مؤلف برنامج ping في يونكس) فالكلمة مأخوذة من الصوت الذي يصدره السونار وأجهزة الصدى في الغواصات. لذا أفضل شيء في رأيي هو "بنج". أيضا هذه بعض النقاشات القديمة في القائمة البريديّة. --خالد حسني ١٦:١٤, ١٢ يناير ٢٠٠٧

تعجبني الترجمات التي اقترحت على القائمة البريدية، وخاصة سبر ونبض ونبض الإتصال، كنت أفكر في شيء كرنين ورنين راجع، محاولا إستخدام الرابط العجيب بين رنين الهاتف (صوت الإتصال لدى المرسل وليس صوت رنين جرس الهاتف) والذي إذا تم يكون الرقم موجود فعلا، وإلا نحصل على رسالة تفيد بعدم وجود مثل هذا الرقم(icmp برسالة destination unreachable ) أو شيء من هذا القبيل أو ربطها بالصدى، ربما صدى الرنين ، أو رنين مرجع للصدى أو صيغة الطف قد يقدمها أحد جهابذة الصياغة :)، لا تعجبني "بنج" وفي حال كان المراد إستخدامها لأنها أصبحت مصطلحا مستحدثا قائم بذاته في علم الحاسوب، فأنا أرى أن تكتب بالأحرف اللاتينية وكفى الله المؤمنين شر القتال :) --Maysara.abdulhaq ٠١:٢٢, ١٣ يناير ٢٠٠٧



ينج لا تناسب لأنها تشبه الكلمة بنّج أي خدّر . --محمد سعد ١١:٥٩, ١٦ يناير ٢٠٠٧