Difference between revisions of "techdict talk:Password"

From ويكي عربآيز
Jump to: navigation, search
(تعليقات)
(اقتراحات: مع "كلمة سر")
Line 20: Line 20:
 
{{مع}} --[[مستخدم:عبدالعزيز الشريف|عبدالعزيز الشريف]] 06:23, 12 أغسطس 2007 (PDT)
 
{{مع}} --[[مستخدم:عبدالعزيز الشريف|عبدالعزيز الشريف]] 06:23, 12 أغسطس 2007 (PDT)
   
  +
{{مع}} --[[مستخدم:أحمد|أحمد غربية]] 08:13, 17 سبتمبر 2007 (PDT)
   
 
* رمزعبور
 
* رمزعبور

Revision as of 15:13, 17 September 2007

اقتراحات

  • كلمة مرور

Tick.png--محمد سعد ١٢:٢٩, ٤ يناير ٢٠٠٧

Tick.png --فهد السعيدي 12:00, 6 سبتمبر 2007 (PDT)

Cross.png --خالد حسني 11:56, 22 مارس 2007


  • كلمة سر

Tick.png --خالد حسني ٢١:٠٣, ٣ يناير ٢٠٠٧

Tick.png --الشهيبي ٠٢:٢٣, ٤ يناير ٢٠٠٧

Cross.png--محمد سعد ١٢:٢٩, ٤ يناير ٢٠٠٧

Tick.png --عبدالعزيز الشريف 06:23, 12 أغسطس 2007 (PDT)

Tick.png --أحمد غربية 08:13, 17 سبتمبر 2007 (PDT)

  • رمزعبور

Tick.png --تقانة 18:11, 11 أغسطس 2007 (PDT)

تعليقات

كلمة مرور لا تستخدم في العربية، الكلمة المستعملة دائما وأبدا -على حد علمي- هي كلمة سر (كلمة سر الليل في الجيش مثلا). لا معنى للترجمة الحرفيّة. --خالد حسني ٢١:٠٣, ٣ يناير ٢٠٠٧

- من وجهة نظري كلمة مرور هي أكثر مناسبة، حيث أن هذه الكلمة هي طريقة المرور من جهة إلى آخرى، فهي مثل الشيء الذي يخولك للمرور، و password لا يشترط ان تكون سرية ، ولكن الاغلب يستخدمونها بسرية.--فهد السعيدي 12:07, 6 سبتمبر 2007 (PDT)

نحن لا نخترع مصطلحات جديدة حين تكون موجودة مسبقا في اللغة العربية، كلمة سر تستخدم في كل مكان حتى في العامية، حين نأتي نحن ونترجم ترجمة حرفية (ساذجة برأيي) للاسبب سوى أننا غفلنا عن المقابل العربي، فهذا لا معنى له. نحن لا نترجم palm tree شجرة الكف لأن اسمها بالعربية نخلة. --خالد حسني 03:01, 9 سبتمبر 2007 (PDT)
بعض الاحيان الشائع ليس صحيحا دائما، وإذا طبقنا هذا الاسلوب سيخالف الكثير من القواعد، وخاصة عند المقارنة بترجمات مايكروسوفت !!، لذا ليس كل مشهور هو الصحيح دائما .--فهد السعيدي 01:55, 10 سبتمبر 2007 (PDT)
نحن لا نتحدّث عن مصطلح محدث في اللغة (أعني كلمة السر) بل كلمة عميقة الوجود في اللغة العربية، تستعمل حتى في اللهجات العامية، لا معنى لاعتبارات الصحة والخطأ هنا، فكما لا يقول أحد أن "نخلة" اسم خطأ لأنه لا معنى لقوله هذا، فكذا "كلمة سر" لأنها لفظة تستخدم للدلالة على معنى معين، اختراعنا لفظة أخرى لنفس المعنى لا لسبب سوى أن اللفظة الجديدة تشبه الإنجليزية (ولا أقول الأصل الإنجليزي لأنه ليس أصلا هنا) أراه عبثيا بل وإهانة للغة.--خالد حسني 05:12, 11 September 2007 (PDT)