«techdict talk:Password»: الفرق بين المراجعتين

من ويكي عربآيز
اذهب إلى: تصفح، ابحث
(تعليقات)
(تعليقات)
سطر 29: سطر 29:
 
- من وجهة نظري كلمة مرور هي أكثر مناسبة، حيث أن هذه الكلمة هي طريقة المرور من جهة إلى آخرى، فهي مثل الشيء الذي يخولك للمرور، و password لا يشترط ان تكون سرية ، ولكن الاغلب يستخدمونها بسرية.--[[مستخدم:Omlx|فهد السعيدي]] 12:07, 6 سبتمبر 2007 (PDT)
 
- من وجهة نظري كلمة مرور هي أكثر مناسبة، حيث أن هذه الكلمة هي طريقة المرور من جهة إلى آخرى، فهي مثل الشيء الذي يخولك للمرور، و password لا يشترط ان تكون سرية ، ولكن الاغلب يستخدمونها بسرية.--[[مستخدم:Omlx|فهد السعيدي]] 12:07, 6 سبتمبر 2007 (PDT)
 
:نحن لا نخترع مصطلحات جديدة حين تكون موجودة مسبقا في اللغة العربية، كلمة سر تستخدم في كل مكان حتى في العامية، حين نأتي نحن ونترجم ترجمة حرفية (ساذجة برأيي) للاسبب سوى أننا غفلنا عن المقابل العربي، فهذا لا معنى له. نحن لا نترجم palm tree شجرة الكف لأن اسمها بالعربية نخلة. --[[مستخدم:Hosny|خالد حسني]] 03:01, 9 سبتمبر 2007 (PDT)
 
:نحن لا نخترع مصطلحات جديدة حين تكون موجودة مسبقا في اللغة العربية، كلمة سر تستخدم في كل مكان حتى في العامية، حين نأتي نحن ونترجم ترجمة حرفية (ساذجة برأيي) للاسبب سوى أننا غفلنا عن المقابل العربي، فهذا لا معنى له. نحن لا نترجم palm tree شجرة الكف لأن اسمها بالعربية نخلة. --[[مستخدم:Hosny|خالد حسني]] 03:01, 9 سبتمبر 2007 (PDT)
  +
  +
: بعض الاحيان الشائع ليس صحيحا دائما، وإذا طبقنا هذا الاسلوب سيخالف الكثير من القواعد، وخاصة عند المقارنة بترجمات مايكروسوفت !!، لذا ليس كل مشهور هو الصحيح دائما .--[[مستخدم:Omlx|فهد السعيدي]] 01:55, 10 سبتمبر 2007 (PDT)

نسخة 08:55، 10 سبتمبر 2007

اقتراحات

  • كلمة مرور

Tick.png--محمد سعد ١٢:٢٩, ٤ يناير ٢٠٠٧

Tick.png --فهد السعيدي 12:00, 6 سبتمبر 2007 (PDT)

Cross.png --خالد حسني 11:56, 22 مارس 2007


  • كلمة سر

Tick.png --خالد حسني ٢١:٠٣, ٣ يناير ٢٠٠٧

Tick.png --الشهيبي ٠٢:٢٣, ٤ يناير ٢٠٠٧

Cross.png--محمد سعد ١٢:٢٩, ٤ يناير ٢٠٠٧

Tick.png --عبدالعزيز الشريف 06:23, 12 أغسطس 2007 (PDT)


  • رمزعبور

Tick.png --تقانة 18:11, 11 أغسطس 2007 (PDT)

تعليقات

كلمة مرور لا تستخدم في العربية، الكلمة المستعملة دائما وأبدا -على حد علمي- هي كلمة سر (كلمة سر الليل في الجيش مثلا). لا معنى للترجمة الحرفيّة. --خالد حسني ٢١:٠٣, ٣ يناير ٢٠٠٧

- من وجهة نظري كلمة مرور هي أكثر مناسبة، حيث أن هذه الكلمة هي طريقة المرور من جهة إلى آخرى، فهي مثل الشيء الذي يخولك للمرور، و password لا يشترط ان تكون سرية ، ولكن الاغلب يستخدمونها بسرية.--فهد السعيدي 12:07, 6 سبتمبر 2007 (PDT)

نحن لا نخترع مصطلحات جديدة حين تكون موجودة مسبقا في اللغة العربية، كلمة سر تستخدم في كل مكان حتى في العامية، حين نأتي نحن ونترجم ترجمة حرفية (ساذجة برأيي) للاسبب سوى أننا غفلنا عن المقابل العربي، فهذا لا معنى له. نحن لا نترجم palm tree شجرة الكف لأن اسمها بالعربية نخلة. --خالد حسني 03:01, 9 سبتمبر 2007 (PDT)
بعض الاحيان الشائع ليس صحيحا دائما، وإذا طبقنا هذا الاسلوب سيخالف الكثير من القواعد، وخاصة عند المقارنة بترجمات مايكروسوفت !!، لذا ليس كل مشهور هو الصحيح دائما .--فهد السعيدي 01:55, 10 سبتمبر 2007 (PDT)