«techdict talk:Login»: الفرق بين المراجعتين

من ويكي عربآيز
اذهب إلى: تصفح، ابحث
(تعليقات)
(تعليقات)
سطر 43: سطر 43:
 
هل تشير كلمة "ولوج" إلى ( الدخول باسم مستخدم وكلمة مرور )؟
 
هل تشير كلمة "ولوج" إلى ( الدخول باسم مستخدم وكلمة مرور )؟
 
<br> ربما تشير كلمة "استئذان" إلى هذا المعنى. --[[مستخدم:ورقة|ورقة]] 04:39, 31 مارس 2007
 
<br> ربما تشير كلمة "استئذان" إلى هذا المعنى. --[[مستخدم:ورقة|ورقة]] 04:39, 31 مارس 2007
  +
: هي لا تعني هذا، لكنها كلمة عربية تشبه log in لفظا وتقترب منها معنا، فألبسناها معنى جديد واستخدمناها، كما فعل أساتذتنا اللغويين قديما في تعريب technology فاستخدموا تقنية للتشابه اللفظي رغم ابتعاد المعنى. --[[مستخدم:Hosny|خالد حسني]] 10:52, 31 مارس 2007
 
   
 
في رأيي كلا . الكلمة ولوج غير مناسبة في مجال الحاسب و إستعمالها في اللغة العربية غائب . فلا أدري إن كانت هي الكلمة الصحيحة. و الكلمة Log تعني كتابة مدخلة في سجل و تستعمل على متن الطائرات و المراكب البحرية لتدوين الأحداث و المستجدات.
 
في رأيي كلا . الكلمة ولوج غير مناسبة في مجال الحاسب و إستعمالها في اللغة العربية غائب . فلا أدري إن كانت هي الكلمة الصحيحة. و الكلمة Log تعني كتابة مدخلة في سجل و تستعمل على متن الطائرات و المراكب البحرية لتدوين الأحداث و المستجدات.

نسخة 17:52، 31 مارس 2007

تصويت

  • دخول ، تسجيل

Tick.png --msaad 13:39, 2 January 2007 (PST)

Tick.png --عبدالعزيز الشريف ١٢:٢٩, ١٥ مارس ٢٠٠٧

Tick.png --Seba ٠٨:٠٥, ٩ مارس ٢٠٠٧

Tick.png --محمد سعد 07:39, 31 مارس 2007


  • ولوج

Tick.png --عمرو غربية 12:29, 2 January 2007 (PST)

Tick.png --خالد حسني ٢٠:٣٣, ٢ يناير ٢٠٠٧ (PST)

Tick.png --Djihed 03:53, 1 January 2007 (PST)

Tick.png الشهيبي

Tick.png --البكتيكي ٠٧:٠١, ١٠ مارس ٢٠٠٧

Cross.png --محمد سعد ٠٨:٢٤, ٢١ مارس ٢٠٠٧


  • طلب الدخول

Tick.png --محمد سعد 05:20, 30 مارس 2007

Cross.png --خالد حسني 03:35, 31 مارس 2007

تعليقات

ما رأيكم في "لج، يلج، ولوجاً" تبدو كلمة مختصرة ومعبّرة في رأيي، لكن كيف سنترجم "log out" ؟ --Hosny 12:09, 14 December 2006 (PST)

تترجم "اخرج". --عمرو غربية 12:29, 2 January 2007 (PST)

همم.. أليس معنى المصطلح أن يتم تسجيل دخول المستخدم في سجل (log) من نوع ما؟ أليس "تسجيل الدخول" أقرب؟ --Farghal 13:50, 2 January 2007 (PST)

ربما هذا أصل الكلمة، لكن معناها هو الدخول باسم مستخدم وكلمة سر، "تسجيل الدخول" لا تشير إلى أي من هذا، هذا عدا صعوبة استخدامها في الترجمة. مرّت علي حالات كثيرة تضطر فيها لاستخدام عبارة "تسجيل" فقط لتصيغ الجملة وهو ما يضيع المعنى تماما. --خالد حسني ٢٠:٣٣, ٢ يناير ٢٠٠٧ (PST)

هل تشير كلمة "ولوج" إلى ( الدخول باسم مستخدم وكلمة مرور )؟
ربما تشير كلمة "استئذان" إلى هذا المعنى. --ورقة 04:39, 31 مارس 2007

هي لا تعني هذا، لكنها كلمة عربية تشبه log in لفظا وتقترب منها معنا، فألبسناها معنى جديد واستخدمناها، كما فعل أساتذتنا اللغويين قديما في تعريب technology فاستخدموا تقنية للتشابه اللفظي رغم ابتعاد المعنى. --خالد حسني 10:52, 31 مارس 2007

في رأيي كلا . الكلمة ولوج غير مناسبة في مجال الحاسب و إستعمالها في اللغة العربية غائب . فلا أدري إن كانت هي الكلمة الصحيحة. و الكلمة Log تعني كتابة مدخلة في سجل و تستعمل على متن الطائرات و المراكب البحرية لتدوين الأحداث و المستجدات.

--محمد سعد 04:44, 31 مارس 2007



نعم يا فرغال ، تسجيل الدخول هي الأقرب. و هذا هو معناها الأصلي أي قبل إستعمالها في الحاسوب. --محمد سعد 07:47, 31 مارس 2007