«techdict talk:Kernel panic»: الفرق بين المراجعتين

من ويكي عربآيز
اذهب إلى: تصفح، ابحث
(اقتراحات)
 
(14 مراجعة متوسطة بواسطة 7 مستخدمين غير معروضة)
سطر 1: سطر 1:
  +
==اقتراحات==
==Votes==
 
   
 
* ارتباك
 
* ارتباك
سطر 5: سطر 5:
   
 
{{مع}} --[[User:Hosny|خالد حسني]] 08:09, 30 December 2006 (PST)
 
{{مع}} --[[User:Hosny|خالد حسني]] 08:09, 30 December 2006 (PST)
  +
 
{{مع}} --[[User:Maysara.abdulhaq|Maysara.abdulhaq]] 10:01, 30 December 2006 (PST)
  +
 
{{against}} see below why ! --msaad 08:13, 30 December 2006 (PST)
  +
  +
{{against}} I don't see how this conveys a fatal error. ارتباك is far from indicating that!
  +
  +
{{مع}} -- [[User:techana|تقانة]] 10:01, 16 May 2009 (PST)
  +
   
 
* ذعر في النواة
 
* ذعر في النواة
سطر 14: سطر 23:
 
{{ضد}} --[[User:Zamaliphe|Zamaliphe]] 08:03, 30 December 2006 (PST)
 
{{ضد}} --[[User:Zamaliphe|Zamaliphe]] 08:03, 30 December 2006 (PST)
   
  +
* إرتياع أو ذعر في النواة
==Comments==
 
{{عربي|
 
   
  +
{{مع}} --[[مستخدم:Saad|محمد سعد]] 13:07, 23 مارس 2007
وكيف سنترجم kernel panic? ذعر النواة؟. --[[User:Hosny|خالد حسني]] 04:26, 30 December 2006 (PST)
 
   
  +
* اضطراب
فزع - ربما--[[User:Alnokta|Alnokta]] 05:07, 30 December 2006 (PST)
 
  +
{{مع}} --[[مستخدم:ورقة|ورقة]] 03:09، 30 يوليو 2008 (UTC)
   
  +
{{مع}} --[[مستخدم:Mamoun|مأمون]] 15:38، 14 مايو 2009 (UTC)
   
  +
==تعليقات==
انا لا أقبل اى من الترجمتين للكلمه
 
 
وكيف سنترجم kernel panic? ذعر النواة؟. --[[User:Hosny|خالد حسني]] 04:26, 30 December 2006 (PST)
   
  +
فزع - ربما--[[User:Alnokta|Alnokta]] 05:07, 30 December 2006 (PST)
تخيل معى شخص عربى يحصل على هذا الخطأ "لديك فزع النواه فى القرص الصلب الاول"
 
   
تخيل معى شخص عربى يحصل على هذا الخطأ "لديك زعر النواه فى القرص الصلب الاول"
 
   
اعتقد انه سيفضل استخدام اللينكس بالغه الانجليزيه اليس كذالك ؟؟
+
انا لا أقبل اى من الترجمتين للكلمه، تخيل معى شخص عربى يحصل على هذا الخطأ "لديك فزع النواه فى القرص الصلب الاول" اعتقد انه سيفضل استخدام اللينكس بالغه الانجليزيه اليس كذالك ؟؟ اقترح أستخدام كلمه "تلف"
   
 
تخيل معى شخص عربى يحصل على هذا الخطأ "لديك تلف فى النواه فى القرص الصلب الاول" رساله منطقيه اليس كذالك ؟؟--[[User:Zamaliphe|Zamaliphe]] 07:08, 30 December 2006 (PST)
اقترح أستخدام كلمه "تلف"
 
 
تخيل معى شخص عربى يحصل على هذا الخطأ "لديك تلف فى النواه فى القرص الصلب الاول"
 
 
رساله منطقيه اليس كذالك ؟؟--[[User:Zamaliphe|Zamaliphe]] 07:08, 30 December 2006 (PST)
 
   
 
* من ويكيبيديا:
 
* من ويكيبيديا:
سطر 43: سطر 49:
 
as well as the Unix successor Plan 9.
 
as well as the Unix successor Plan 9.
 
</pre>
 
</pre>
}}
 
   
 
Don't panic! Everything will be okay. --msaad 07:18, 30 December 2006 (PST)
 
 
----
 
Don't panic! Everything will be okay.
 
--msaad 07:18, 30 December 2006 (PST)
 
----
 
   
 
Zamaliphe give us please the original english sentence may be there is a good translation for it. You just gave an rabic translation which doesn't help too much
 
Zamaliphe give us please the original english sentence may be there is a good translation for it. You just gave an rabic translation which doesn't help too much
 
e.g. لديك فزع النواه فى القرص الصلب الاول --msaad 07:22, 30 December 2006 (PST)
e.g.
 
 
لديك فزع النواه فى القرص الصلب الاول
 
 
--msaad 07:22, 30 December 2006 (PST)
 
----
 
   
 
ok what about the normal msg that you get when your Kernel panic
 
ok what about the normal msg that you get when your Kernel panic
سطر 67: سطر 62:
 
--[[User:Zamaliphe|Zamaliphe]] 07:38, 30 December 2006 (PST)
 
--[[User:Zamaliphe|Zamaliphe]] 07:38, 30 December 2006 (PST)
   
  +
zamalif , you get kernel panic messages in hundreds of situations usually with a diagnostic following. so it's like a debugg message with a wide configuration , not only on disc errors etc... --msaad 10:13, 30 December 2006 (PST)
   
 
----
 
 
Ok thanks !
 
Ok thanks !
   
 
may I ask you why you did translate it like this :
 
may I ask you why you did translate it like this :
   
  +
لديك فزع النواه فى القرص الصلب الاول ليس كناك كلمة لديك و ليس الكلام عن قرص أول بل عن تحذير مختصر يمكنك ترجمته كما يلي: Kernel panic - not syncing حالة ذعر في النواة - فقدان التزامن أو حالة ذعر في النواة - لا تزامن ممكن
   
 
that is it why add things to make it longer and suggest more meanings than it contains ? do you agree now with this translation ? salam
لديك فزع النواه فى القرص الصلب الاول
 
 
 
ليس كناك كلمة لديك و ليس الكلام عن قرص أول
 
بل عن تحذير مختصر يمكنك ترجمته كما يلي:
 
 
 
Kernel panic - not syncing
 
 
 
حالة ذعر في النواة - فقدان التزامن
 
 
أو
 
 
حالة ذعر في النواة - لا تزامن ممكن
 
 
 
that is it
 
 
why add things to make it longer and suggest more meanings than it contains ?
 
 
do you agree now with this translation ?
 
 
salam
 
 
--msaad 07:49, 30 December 2006 (PST)
 
--msaad 07:49, 30 December 2006 (PST)
----
 
   
 
حسنأ اولا بالنسبه للقرص الاول هو للمثال ليس الا
 
حسنأ اولا بالنسبه للقرص الاول هو للمثال ليس الا
سطر 116: سطر 87:
 
--[[User:Zamaliphe|Zamaliphe]] 07:59, 30 December 2006 (PST)
 
--[[User:Zamaliphe|Zamaliphe]] 07:59, 30 December 2006 (PST)
   
 
لا مشكلة عندي كل واحد رأيه --msaad 08:06, 30 December 2006 (PST)
  +
  +
إرتباك = English translation : embarras =1) to be spoilt for choice
  +
2) to embarrass sb to put sb in a difficult position, French translation : embarras pécuniaire = ارتباك مالي ،صعوبة مالية = financial difficulty --msaad 10:51, 30 December 2006 (PST)
   
  +
* بحسب تعريف ويكيبيديا ، kernel panic هو خطأ يتعذر إصلاحه، ما معنى ذلك؟ يعنى إما أن النواة لا تعرف كيف يمكن إصلاحه، أو أنه لا يمكن إصلاحه أساسا، وبالتالي لا تعرف النواة كيفية التصرف، لأن التصرف مستحيل، فترسل رسالة تخبر بوجود الخطأ، وبأن هذا الخطأ يمنعها من الإستمرار بعملها، وتتوقف عن العمل!! أرى أن إرتباك النواة ، إذ أنها لا تعرف ما عليها عمله ترجمة مناسبة.--[[User:Maysara.abdulhaq|Maysara.abdulhaq]] 18:06, 30 December 2006 (PST)
   
----
 
لا مشكلة عندي كل واحد رأيه
 
   
  +
* "ارتباك" تبدو لي وصفًا اجتماعيًا أكثر منه وصفًا يصلح لنواة نظام تشغيل، وذلك لأن البرمجيات عمومًا لا تفكر حتى ترتبك، وإنما يكون في داخلها مجموعة ضخمة من التعليمات، التي تستجيب حسْب الظروف المحددة ضمنها. أن "يرتبك" الشيء، هذا يمنح بعدًا أنه شيء مفكر، له عقل، ولم يعد يعرف كيف يتصرف اتجاه هذا السلوك، بالإضافة إلى أنها تصف جانب الحيرة فقط من كلمة Panic، أما "اضطراب" فهي تصف الحيرة بالإضافة إلى الذعر، وهو ما تعنيه تمامًا الكلمة الأصلية. أجد "اضطراب" ممتازة شخصيًا. --[[مستخدم:Mamoun|مأمون]] 15:38، 14 مايو 2009 (UTC)
--msaad 08:06, 30 December 2006 (PST)
 
----
 

المراجعة الحالية بتاريخ 06:19، 16 مايو 2009

اقتراحات

  • ارتباك

Tick.png --Chahibi 08:07, 30 December 2006 (PST)

Tick.png --خالد حسني 08:09, 30 December 2006 (PST)

Tick.png --Maysara.abdulhaq 10:01, 30 December 2006 (PST)

Cross.png see below why ! --msaad 08:13, 30 December 2006 (PST)

Cross.png I don't see how this conveys a fatal error. ارتباك is far from indicating that!

Tick.png -- تقانة 10:01, 16 May 2009 (PST)


  • ذعر في النواة

Tick.png --msaad 07:25, 30 December 2006 (PST)

Cross.png --خالد حسني 04:25, 30 December 2006 (PST)

Cross.png --Zamaliphe 08:03, 30 December 2006 (PST)

  • إرتياع أو ذعر في النواة

Tick.png --محمد سعد 13:07, 23 مارس 2007

  • اضطراب

Tick.png --ورقة 03:09، 30 يوليو 2008 (UTC)

Tick.png --مأمون 15:38، 14 مايو 2009 (UTC)

تعليقات

وكيف سنترجم kernel panic? ذعر النواة؟. --خالد حسني 04:26, 30 December 2006 (PST)

فزع - ربما--Alnokta 05:07, 30 December 2006 (PST)


انا لا أقبل اى من الترجمتين للكلمه، تخيل معى شخص عربى يحصل على هذا الخطأ "لديك فزع النواه فى القرص الصلب الاول" اعتقد انه سيفضل استخدام اللينكس بالغه الانجليزيه اليس كذالك ؟؟ اقترح أستخدام كلمه "تلف"

تخيل معى شخص عربى يحصل على هذا الخطأ "لديك تلف فى النواه فى القرص الصلب الاول" رساله منطقيه اليس كذالك ؟؟--Zamaliphe 07:08, 30 December 2006 (PST)

  • من ويكيبيديا:
A '''kernel panic''' is a message displayed by an operating system
upon detecting an internal system error from which it cannot 
recover; the term is largely specific to Unix and Unix-like systems, 
as well as the Unix successor Plan 9.

Don't panic! Everything will be okay. --msaad 07:18, 30 December 2006 (PST)

Zamaliphe give us please the original english sentence may be there is a good translation for it. You just gave an rabic translation which doesn't help too much e.g. لديك فزع النواه فى القرص الصلب الاول --msaad 07:22, 30 December 2006 (PST)

ok what about the normal msg that you get when your Kernel panic

Kernel panic - not syncing : ******

check http://en.wikipedia.org/wiki/Image:Linux_kernel_panic.jpg --Zamaliphe 07:38, 30 December 2006 (PST)

zamalif , you get kernel panic messages in hundreds of situations usually with a diagnostic following. so it's like a debugg message with a wide configuration , not only on disc errors etc... --msaad 10:13, 30 December 2006 (PST)

Ok thanks !

may I ask you why you did translate it like this :

لديك فزع النواه فى القرص الصلب الاول ليس كناك كلمة لديك و ليس الكلام عن قرص أول بل عن تحذير مختصر يمكنك ترجمته كما يلي: Kernel panic - not syncing حالة ذعر في النواة - فقدان التزامن أو حالة ذعر في النواة - لا تزامن ممكن

that is it why add things to make it longer and suggest more meanings than it contains ? do you agree now with this translation ? salam --msaad 07:49, 30 December 2006 (PST)

حسنأ اولا بالنسبه للقرص الاول هو للمثال ليس الا

ثانيا لنسمع بقيه الاراء سأكتفى بهذا الحديث الان

لقد أوضحت رأى وأوضحت رأيك

فلنرى رأى الاخريين

لكنى لازلت ضد هذا المعنى

وأراه غيير مناسب

--Zamaliphe 07:59, 30 December 2006 (PST)

لا مشكلة عندي كل واحد رأيه --msaad 08:06, 30 December 2006 (PST)

إرتباك = English translation : embarras =1) to be spoilt for choice 2) to embarrass sb to put sb in a difficult position, French translation : embarras pécuniaire = ارتباك مالي ،صعوبة مالية = financial difficulty --msaad 10:51, 30 December 2006 (PST)

  • بحسب تعريف ويكيبيديا ، kernel panic هو خطأ يتعذر إصلاحه، ما معنى ذلك؟ يعنى إما أن النواة لا تعرف كيف يمكن إصلاحه، أو أنه لا يمكن إصلاحه أساسا، وبالتالي لا تعرف النواة كيفية التصرف، لأن التصرف مستحيل، فترسل رسالة تخبر بوجود الخطأ، وبأن هذا الخطأ يمنعها من الإستمرار بعملها، وتتوقف عن العمل!! أرى أن إرتباك النواة ، إذ أنها لا تعرف ما عليها عمله ترجمة مناسبة.--Maysara.abdulhaq 18:06, 30 December 2006 (PST)


  • "ارتباك" تبدو لي وصفًا اجتماعيًا أكثر منه وصفًا يصلح لنواة نظام تشغيل، وذلك لأن البرمجيات عمومًا لا تفكر حتى ترتبك، وإنما يكون في داخلها مجموعة ضخمة من التعليمات، التي تستجيب حسْب الظروف المحددة ضمنها. أن "يرتبك" الشيء، هذا يمنح بعدًا أنه شيء مفكر، له عقل، ولم يعد يعرف كيف يتصرف اتجاه هذا السلوك، بالإضافة إلى أنها تصف جانب الحيرة فقط من كلمة Panic، أما "اضطراب" فهي تصف الحيرة بالإضافة إلى الذعر، وهو ما تعنيه تمامًا الكلمة الأصلية. أجد "اضطراب" ممتازة شخصيًا. --مأمون 15:38، 14 مايو 2009 (UTC)