«techdict talk:Kernel panic»: الفرق بين المراجعتين

من ويكي عربآيز
اذهب إلى: تصفح، ابحث
(Votes)
سطر 19: سطر 19:
   
 
{{ضد}} --[[User:Zamaliphe|Zamaliphe]] 08:03, 30 December 2006 (PST)
 
{{ضد}} --[[User:Zamaliphe|Zamaliphe]] 08:03, 30 December 2006 (PST)
  +
  +
* إرتياع أو ذعر في النواة
  +
  +
{{مع}} --[[مستخدم:Saad|محمد سعد]] 13:07, 23 مارس 2007
   
 
==Comments==
 
==Comments==

نسخة 20:07، 23 مارس 2007

Votes

  • ارتباك

Tick.png --Chahibi 08:07, 30 December 2006 (PST)

Tick.png --خالد حسني 08:09, 30 December 2006 (PST)

Tick.png --Maysara.abdulhaq 10:01, 30 December 2006 (PST)

Cross.png see below why ! --msaad 08:13, 30 December 2006 (PST)

Cross.png I don't see how this conveys a fatal error. ارتباك is far from indicating that!

  • ذعر في النواة

Tick.png --msaad 07:25, 30 December 2006 (PST)

Cross.png --خالد حسني 04:25, 30 December 2006 (PST)

Cross.png --Zamaliphe 08:03, 30 December 2006 (PST)

  • إرتياع أو ذعر في النواة

Tick.png --محمد سعد 13:07, 23 مارس 2007

Comments


وكيف سنترجم kernel panic? ذعر النواة؟. --خالد حسني 04:26, 30 December 2006 (PST)

فزع - ربما--Alnokta 05:07, 30 December 2006 (PST)


انا لا أقبل اى من الترجمتين للكلمه

تخيل معى شخص عربى يحصل على هذا الخطأ "لديك فزع النواه فى القرص الصلب الاول"

تخيل معى شخص عربى يحصل على هذا الخطأ "لديك زعر النواه فى القرص الصلب الاول"

اعتقد انه سيفضل استخدام اللينكس بالغه الانجليزيه اليس كذالك ؟؟

اقترح أستخدام كلمه "تلف"

تخيل معى شخص عربى يحصل على هذا الخطأ "لديك تلف فى النواه فى القرص الصلب الاول"

رساله منطقيه اليس كذالك ؟؟--Zamaliphe 07:08, 30 December 2006 (PST)

  • من ويكيبيديا:
A '''kernel panic''' is a message displayed by an operating system
upon detecting an internal system error from which it cannot 
recover; the term is largely specific to Unix and Unix-like systems, 
as well as the Unix successor Plan 9.



Don't panic! Everything will be okay. --msaad 07:18, 30 December 2006 (PST)


Zamaliphe give us please the original english sentence may be there is a good translation for it. You just gave an rabic translation which doesn't help too much e.g.

لديك فزع النواه فى القرص الصلب الاول

--msaad 07:22, 30 December 2006 (PST)


ok what about the normal msg that you get when your Kernel panic

Kernel panic - not syncing : ******

check http://en.wikipedia.org/wiki/Image:Linux_kernel_panic.jpg --Zamaliphe 07:38, 30 December 2006 (PST)



zamalif , you get kernel panic messages in hundreds of situations usually with a diagnostic following. so it's like a debugg message with a wide configuration , not only on disc errors etc...


--msaad 10:13, 30 December 2006 (PST)




Ok thanks !

may I ask you why you did translate it like this :


لديك فزع النواه فى القرص الصلب الاول


ليس كناك كلمة لديك و ليس الكلام عن قرص أول بل عن تحذير مختصر يمكنك ترجمته كما يلي:


Kernel panic - not syncing


حالة ذعر في النواة - فقدان التزامن

أو

حالة ذعر في النواة - لا تزامن ممكن


that is it

why add things to make it longer and suggest more meanings than it contains ?

do you agree now with this translation ?

salam --msaad 07:49, 30 December 2006 (PST)


حسنأ اولا بالنسبه للقرص الاول هو للمثال ليس الا

ثانيا لنسمع بقيه الاراء سأكتفى بهذا الحديث الان

لقد أوضحت رأى وأوضحت رأيك

فلنرى رأى الاخريين

لكنى لازلت ضد هذا المعنى

وأراه غيير مناسب

--Zamaliphe 07:59, 30 December 2006 (PST)



لا مشكلة عندي كل واحد رأيه

--msaad 08:06, 30 December 2006 (PST)



إرتباك =

English translation :

embarras =

1) to be spoilt for choice 2) to embarrass sb to put sb in a difficult position

French translation :

embarras pécuniaire = ارتباك مالي ،صعوبة مالية = financial difficulty


--msaad 10:51, 30 December 2006 (PST)


بحسب تعريف ويكيبيديا ، kernel panic هو خطأ يتعذر إصلاحه، ما معنى ذلك؟ يعنى إما أن النواة لا تعرف كيف يمكن إصلاحه، أو أنه لا يمكن إصلاحه أساسا، وبالتالي لا تعرف النواة كيفية التصرف، لأن التصرف مستحيل، فترسل رسالة تخبر بوجود الخطأ، وبأن هذا الخطأ يمنعها من الإستمرار بعملها، وتتوقف عن العمل!! أرى أن إرتباك النواة ، إذ أنها لا تعرف ما عليها عمله ترجمة مناسبة.--Maysara.abdulhaq 18:06, 30 December 2006 (PST)