«techdict talk:Kernel panic»: الفرق بين المراجعتين

من ويكي عربآيز
اذهب إلى: تصفح، ابحث
(Votes)
(Votes)
سطر 5: سطر 5:
   
 
{{مع}} --[[User:Hosny|خالد حسني]] 08:09, 30 December 2006 (PST)
 
{{مع}} --[[User:Hosny|خالد حسني]] 08:09, 30 December 2006 (PST)
  +
  +
{{مع}} --[[User:Maysara.abdulhaq|Maysara.abdulhaq]] 10:01, 30 December 2006 (PST)
   
 
{{against}} --msaad 08:13, 30 December 2006 (PST)
 
{{against}} --msaad 08:13, 30 December 2006 (PST)

نسخة 18:01، 30 ديسمبر 2006

Votes

  • ارتباك

Tick.png --Chahibi 08:07, 30 December 2006 (PST)

Tick.png --خالد حسني 08:09, 30 December 2006 (PST)

Tick.png --Maysara.abdulhaq 10:01, 30 December 2006 (PST)

Cross.png --msaad 08:13, 30 December 2006 (PST)

  • ذعر في النواة

Tick.png --msaad 07:25, 30 December 2006 (PST)

Cross.png --خالد حسني 04:25, 30 December 2006 (PST)

Cross.png --Zamaliphe 08:03, 30 December 2006 (PST)

Comments


وكيف سنترجم kernel panic? ذعر النواة؟. --خالد حسني 04:26, 30 December 2006 (PST)

فزع - ربما--Alnokta 05:07, 30 December 2006 (PST)


انا لا أقبل اى من الترجمتين للكلمه

تخيل معى شخص عربى يحصل على هذا الخطأ "لديك فزع النواه فى القرص الصلب الاول"

تخيل معى شخص عربى يحصل على هذا الخطأ "لديك زعر النواه فى القرص الصلب الاول"

اعتقد انه سيفضل استخدام اللينكس بالغه الانجليزيه اليس كذالك ؟؟

اقترح أستخدام كلمه "تلف"

تخيل معى شخص عربى يحصل على هذا الخطأ "لديك تلف فى النواه فى القرص الصلب الاول"

رساله منطقيه اليس كذالك ؟؟--Zamaliphe 07:08, 30 December 2006 (PST)

  • من ويكيبيديا:
A '''kernel panic''' is a message displayed by an operating system
upon detecting an internal system error from which it cannot 
recover; the term is largely specific to Unix and Unix-like systems, 
as well as the Unix successor Plan 9.



Don't panic! Everything will be okay. --msaad 07:18, 30 December 2006 (PST)


Zamaliphe give us please the original english sentence may be there is a good translation for it. You just gave an rabic translation which doesn't help too much e.g.

لديك فزع النواه فى القرص الصلب الاول

--msaad 07:22, 30 December 2006 (PST)


ok what about the normal msg that you get when your Kernel panic

Kernel panic - not syncing : ******

check http://en.wikipedia.org/wiki/Image:Linux_kernel_panic.jpg --Zamaliphe 07:38, 30 December 2006 (PST)



Ok thanks !

may I ask you why you did translate it like this :


لديك فزع النواه فى القرص الصلب الاول


ليس كناك كلمة لديك و ليس الكلام عن قرص أول بل عن تحذير مختصر يمكنك ترجمته كما يلي:


Kernel panic - not syncing


حالة ذعر في النواة - فقدان التزامن

أو

حالة ذعر في النواة - لا تزامن ممكن


that is it

why add things to make it longer and suggest more meanings than it contains ?

do you agree now with this translation ?

salam --msaad 07:49, 30 December 2006 (PST)


حسنأ اولا بالنسبه للقرص الاول هو للمثال ليس الا

ثانيا لنسمع بقيه الاراء سأكتفى بهذا الحديث الان

لقد أوضحت رأى وأوضحت رأيك

فلنرى رأى الاخريين

لكنى لازلت ضد هذا المعنى

وأراه غيير مناسب

--Zamaliphe 07:59, 30 December 2006 (PST)



لا مشكلة عندي كل واحد رأيه

--msaad 08:06, 30 December 2006 (PST)