«techdict talk:Instant messenger»: الفرق بين المراجعتين

من ويكي عربآيز
اذهب إلى: تصفح، ابحث
سطر 2: سطر 2:
 
* مِرْسال فوري
 
* مِرْسال فوري
 
{{مع}} --[[مستخدم:Hosny|خالد حسني]] 08:15, 12 يونيو 2007 (PDT)
 
{{مع}} --[[مستخدم:Hosny|خالد حسني]] 08:15, 12 يونيو 2007 (PDT)
  +
{{مع}} --[[مستخدم:عبدالعزيز الشريف|عبدالعزيز الشريف]] 08:03, 14 يونيو 2007 (PDT)
 
 
* مرسال
 
* مرسال
 
{{مع}}--[[مستخدم:عمرو غربية|عمرو غربية]] 21:19, 12 يونيو 2007 (PDT)
 
{{مع}}--[[مستخدم:عمرو غربية|عمرو غربية]] 21:19, 12 يونيو 2007 (PDT)

نسخة 15:03، 14 يونيو 2007

اقتراحات

  • مِرْسال فوري

Tick.png --خالد حسني 08:15, 12 يونيو 2007 (PDT) Tick.png --عبدالعزيز الشريف 08:03, 14 يونيو 2007 (PDT)

  • مرسال

Tick.png--عمرو غربية 21:19, 12 يونيو 2007 (PDT)


تعليقات

راجع نقاش messenger --خالد حسني 08:15, 12 يونيو 2007 (PDT)

"فوري" كلمة زائدة في الإنجليزية و لا تدل على أي معنى جديد. إنترنت كلها فورية.--عمرو غربية 21:19, 12 يونيو 2007 (PDT)

إقتراحٌ له وجاهته، لكن هل توجد أي سياقات تقنية أخرى تُستخدَم فيها كلمة Messenger عدا عن التراسل الفوري؟ إن كانت هناك سياقات أخرى فأفضل ترجمتها إلى مرسال فوري. --فرغل 01:58, 13 يونيو 2007 (PDT)
نحتاج للتمييز بين messenger وصيغتها الأطول Instant messenger. أيضا الفورية هنا تميز بين خدمات أخرى على مثل البريد الإلكتروني مثلا. على الرغم من هذا فالإستعمال سيكون في الغالب مرسال فقط إلبا في حالات قليلة. --خالد حسني 04:04, 13 يونيو 2007 (PDT)