«techdict talk:Forward»: الفرق بين المراجعتين

من ويكي عربآيز
اذهب إلى: تصفح، ابحث
 
(5 مراجعات متوسطة بواسطة 4 مستخدمين غير معروضة)
سطر 9: سطر 9:
 
* [إلى] الأمام (اتجاهات)
 
* [إلى] الأمام (اتجاهات)
 
{{مع}} --[[مستخدم:Saad|محمد سعد]] ٠٤:٥٥, ٣ يناير ٢٠٠٧ (PST)
 
{{مع}} --[[مستخدم:Saad|محمد سعد]] ٠٤:٥٥, ٣ يناير ٢٠٠٧ (PST)
 
{{ضد}} --[[مستخدم:Seba|Seba]] 03:35, 14 أغسطس 2007 (PDT)
 
   
 
{{مع}} --[[مستخدم:Hosny|خالد حسني]] 04:15, 14 أغسطس 2007 (PDT)
 
{{مع}} --[[مستخدم:Hosny|خالد حسني]] 04:15, 14 أغسطس 2007 (PDT)
  +
  +
{{مع}} --[[مستخدم:عبدالعزيز الشريف|عبدالعزيز الشريف]] 06:40, 14 أغسطس 2007 (PDT)
   
 
* تمرير (بريد)
 
* تمرير (بريد)
 
{{مع}} --[[مستخدم:Hosny|خالد حسني]] 04:15, 14 أغسطس 2007 (PDT)
 
{{مع}} --[[مستخدم:Hosny|خالد حسني]] 04:15, 14 أغسطس 2007 (PDT)
  +
 
{{مع}} --[[مستخدم:Seba|Seba]] 05:22, 14 أغسطس 2007 (PDT)
  +
  +
{{مع}} --[[مستخدم:عمرو غربية|عمرو غربية]] 06:12, 14 أغسطس 2007 (PDT)
  +
  +
{{مع}} --[[مستخدم:عبدالعزيز الشريف|عبدالعزيز الشريف]] 06:40, 14 أغسطس 2007 (PDT)
  +
  +
* تقدم
  +
* تقديم
   
 
==تعليقات==
 
==تعليقات==
سطر 22: سطر 31:
 
في الهوتميل النسخة العربية ترجمة هذه الكلمة هي إعادة توجيه وبرأيي هذه أنسب ترجمة --[[مستخدم:Seba|Seba]] 03:35, 14 أغسطس 2007 (PDT)
 
في الهوتميل النسخة العربية ترجمة هذه الكلمة هي إعادة توجيه وبرأيي هذه أنسب ترجمة --[[مستخدم:Seba|Seba]] 03:35, 14 أغسطس 2007 (PDT)
 
: نقطة جيدة، forward تأتي بمعنيين؛ forward/backward أمام/خلف، وفي البريد بمعنى تمرير رسالة -وصلت إلى شخص- إلى شخص آخر كما هي. تمرير هنا مناسبة، لأننا نستخدم إعادة توجيه كترجمة ل‍ redirection . --[[مستخدم:Hosny|خالد حسني]] 04:15, 14 أغسطس 2007 (PDT)
 
: نقطة جيدة، forward تأتي بمعنيين؛ forward/backward أمام/خلف، وفي البريد بمعنى تمرير رسالة -وصلت إلى شخص- إلى شخص آخر كما هي. تمرير هنا مناسبة، لأننا نستخدم إعادة توجيه كترجمة ل‍ redirection . --[[مستخدم:Hosny|خالد حسني]] 04:15, 14 أغسطس 2007 (PDT)
  +
  +
ألا يجب في مثل هذه الحالة أن نقسم صفحة هذا المصطلح إلى قسمين لأن لها استخدامين ؟ --[[مستخدم:ورقة|ورقة]] 04:56, 14 أغسطس 2007 (PDT)
  +
  +
شكرا على ردودكم.. انا موافقة على كلمة تمرير.. ﻷنها مختصرة وواضحة :) --[[مستخدم:Seba|Seba]] 05:22, 14 أغسطس 2007 (PDT)

المراجعة الحالية بتاريخ 23:11، 2 سبتمبر 2007

اقتراحات

  • تابع

Tick.png --محمد سعد ٠٤:٥٥, ٣ يناير ٢٠٠٧ (PST)

Cross.png --Seba 03:35, 14 أغسطس 2007 (PDT)


  • [إلى] الأمام (اتجاهات)

Tick.png --محمد سعد ٠٤:٥٥, ٣ يناير ٢٠٠٧ (PST)

Tick.png --خالد حسني 04:15, 14 أغسطس 2007 (PDT)

Tick.png --عبدالعزيز الشريف 06:40, 14 أغسطس 2007 (PDT)

  • تمرير (بريد)

Tick.png --خالد حسني 04:15, 14 أغسطس 2007 (PDT)

Tick.png --Seba 05:22, 14 أغسطس 2007 (PDT)

Tick.png --عمرو غربية 06:12, 14 أغسطس 2007 (PDT)

Tick.png --عبدالعزيز الشريف 06:40, 14 أغسطس 2007 (PDT)

  • تقدم
  • تقديم

تعليقات

forward messages هل ترجمتها إلى الأمام الرسائل؟ أو تابع الرسائل؟ أكيد لأ.. في الهوتميل النسخة العربية ترجمة هذه الكلمة هي إعادة توجيه وبرأيي هذه أنسب ترجمة --Seba 03:35, 14 أغسطس 2007 (PDT)

نقطة جيدة، forward تأتي بمعنيين؛ forward/backward أمام/خلف، وفي البريد بمعنى تمرير رسالة -وصلت إلى شخص- إلى شخص آخر كما هي. تمرير هنا مناسبة، لأننا نستخدم إعادة توجيه كترجمة ل‍ redirection . --خالد حسني 04:15, 14 أغسطس 2007 (PDT)

ألا يجب في مثل هذه الحالة أن نقسم صفحة هذا المصطلح إلى قسمين لأن لها استخدامين ؟ --ورقة 04:56, 14 أغسطس 2007 (PDT)

شكرا على ردودكم.. انا موافقة على كلمة تمرير.. ﻷنها مختصرة وواضحة :) --Seba 05:22, 14 أغسطس 2007 (PDT)