«techdict talk:Forward»: الفرق بين المراجعتين

من ويكي عربآيز
اذهب إلى: تصفح، ابحث
ط (1 revision(s))
 
(11 مراجعة متوسطة بواسطة 7 مستخدمين غير معروضة)
سطر 1: سطر 1:
  +
==اقتراحات==
==Votes==
 
  +
* تابع
*
 
   
  +
{{مع}} --[[مستخدم:Saad|محمد سعد]] ٠٤:٥٥, ٣ يناير ٢٠٠٧ (PST)
   
  +
{{ضد}} --[[مستخدم:Seba|Seba]] 03:35, 14 أغسطس 2007 (PDT)
==Comments==
 
  +
  +
  +
* [إلى] الأمام (اتجاهات)
  +
{{مع}} --[[مستخدم:Saad|محمد سعد]] ٠٤:٥٥, ٣ يناير ٢٠٠٧ (PST)
  +
  +
{{مع}} --[[مستخدم:Hosny|خالد حسني]] 04:15, 14 أغسطس 2007 (PDT)
  +
  +
{{مع}} --[[مستخدم:عبدالعزيز الشريف|عبدالعزيز الشريف]] 06:40, 14 أغسطس 2007 (PDT)
  +
  +
* تمرير (بريد)
  +
{{مع}} --[[مستخدم:Hosny|خالد حسني]] 04:15, 14 أغسطس 2007 (PDT)
  +
  +
{{مع}} --[[مستخدم:Seba|Seba]] 05:22, 14 أغسطس 2007 (PDT)
  +
  +
{{مع}} --[[مستخدم:عمرو غربية|عمرو غربية]] 06:12, 14 أغسطس 2007 (PDT)
  +
  +
{{مع}} --[[مستخدم:عبدالعزيز الشريف|عبدالعزيز الشريف]] 06:40, 14 أغسطس 2007 (PDT)
  +
  +
* تقدم
  +
* تقديم
  +
  +
==تعليقات==
  +
forward messages
  +
هل ترجمتها إلى الأمام الرسائل؟ أو تابع الرسائل؟ أكيد لأ..
  +
في الهوتميل النسخة العربية ترجمة هذه الكلمة هي إعادة توجيه وبرأيي هذه أنسب ترجمة --[[مستخدم:Seba|Seba]] 03:35, 14 أغسطس 2007 (PDT)
  +
: نقطة جيدة، forward تأتي بمعنيين؛ forward/backward أمام/خلف، وفي البريد بمعنى تمرير رسالة -وصلت إلى شخص- إلى شخص آخر كما هي. تمرير هنا مناسبة، لأننا نستخدم إعادة توجيه كترجمة ل‍ redirection . --[[مستخدم:Hosny|خالد حسني]] 04:15, 14 أغسطس 2007 (PDT)
  +
  +
ألا يجب في مثل هذه الحالة أن نقسم صفحة هذا المصطلح إلى قسمين لأن لها استخدامين ؟ --[[مستخدم:ورقة|ورقة]] 04:56, 14 أغسطس 2007 (PDT)
  +
  +
شكرا على ردودكم.. انا موافقة على كلمة تمرير.. ﻷنها مختصرة وواضحة :) --[[مستخدم:Seba|Seba]] 05:22, 14 أغسطس 2007 (PDT)

المراجعة الحالية بتاريخ 23:11، 2 سبتمبر 2007

اقتراحات

  • تابع

Tick.png --محمد سعد ٠٤:٥٥, ٣ يناير ٢٠٠٧ (PST)

Cross.png --Seba 03:35, 14 أغسطس 2007 (PDT)


  • [إلى] الأمام (اتجاهات)

Tick.png --محمد سعد ٠٤:٥٥, ٣ يناير ٢٠٠٧ (PST)

Tick.png --خالد حسني 04:15, 14 أغسطس 2007 (PDT)

Tick.png --عبدالعزيز الشريف 06:40, 14 أغسطس 2007 (PDT)

  • تمرير (بريد)

Tick.png --خالد حسني 04:15, 14 أغسطس 2007 (PDT)

Tick.png --Seba 05:22, 14 أغسطس 2007 (PDT)

Tick.png --عمرو غربية 06:12, 14 أغسطس 2007 (PDT)

Tick.png --عبدالعزيز الشريف 06:40, 14 أغسطس 2007 (PDT)

  • تقدم
  • تقديم

تعليقات

forward messages هل ترجمتها إلى الأمام الرسائل؟ أو تابع الرسائل؟ أكيد لأ.. في الهوتميل النسخة العربية ترجمة هذه الكلمة هي إعادة توجيه وبرأيي هذه أنسب ترجمة --Seba 03:35, 14 أغسطس 2007 (PDT)

نقطة جيدة، forward تأتي بمعنيين؛ forward/backward أمام/خلف، وفي البريد بمعنى تمرير رسالة -وصلت إلى شخص- إلى شخص آخر كما هي. تمرير هنا مناسبة، لأننا نستخدم إعادة توجيه كترجمة ل‍ redirection . --خالد حسني 04:15, 14 أغسطس 2007 (PDT)

ألا يجب في مثل هذه الحالة أن نقسم صفحة هذا المصطلح إلى قسمين لأن لها استخدامين ؟ --ورقة 04:56, 14 أغسطس 2007 (PDT)

شكرا على ردودكم.. انا موافقة على كلمة تمرير.. ﻷنها مختصرة وواضحة :) --Seba 05:22, 14 أغسطس 2007 (PDT)