«techdict talk:Forward»: الفرق بين المراجعتين
من ويكي عربآيز
سطر 7: | سطر 7: | ||
− | * إلى الأمام |
+ | * [إلى] الأمام (اتجاهات) |
− | |||
{{مع}} --[[مستخدم:Saad|محمد سعد]] ٠٤:٥٥, ٣ يناير ٢٠٠٧ (PST) |
{{مع}} --[[مستخدم:Saad|محمد سعد]] ٠٤:٥٥, ٣ يناير ٢٠٠٧ (PST) |
||
{{ضد}} --[[مستخدم:Seba|Seba]] 03:35, 14 أغسطس 2007 (PDT) |
{{ضد}} --[[مستخدم:Seba|Seba]] 03:35, 14 أغسطس 2007 (PDT) |
||
+ | |||
+ | {{مع}} --[[مستخدم:Hosny|خالد حسني]] 04:15, 14 أغسطس 2007 (PDT) |
||
+ | |||
+ | * تمرير (بريد) |
||
+ | {{مع}} --[[مستخدم:Hosny|خالد حسني]] 04:15, 14 أغسطس 2007 (PDT) |
||
==تعليقات== |
==تعليقات== |
||
forward messages |
forward messages |
||
− | هل ترجمتها إلى |
+ | هل ترجمتها إلى الأمام الرسائل؟ أو تابع الرسائل؟ أكيد لأ.. |
في الهوتميل النسخة العربية ترجمة هذه الكلمة هي إعادة توجيه وبرأيي هذه أنسب ترجمة --[[مستخدم:Seba|Seba]] 03:35, 14 أغسطس 2007 (PDT) |
في الهوتميل النسخة العربية ترجمة هذه الكلمة هي إعادة توجيه وبرأيي هذه أنسب ترجمة --[[مستخدم:Seba|Seba]] 03:35, 14 أغسطس 2007 (PDT) |
||
+ | : نقطة جيدة، forward تأتي بمعنيين؛ forward/backward أمام/خلف، وفي البريد بمعنى تمرير رسالة -وصلت إلى شخص- إلى شخص آخر كما هي. تمرير هنا مناسبة، لأننا نستخدم إعادة توجيه كترجمة ل redirection . --[[مستخدم:Hosny|خالد حسني]] 04:15, 14 أغسطس 2007 (PDT) |
نسخة 11:15، 14 أغسطس 2007
اقتراحات
- تابع
--محمد سعد ٠٤:٥٥, ٣ يناير ٢٠٠٧ (PST)
--Seba 03:35, 14 أغسطس 2007 (PDT)
- [إلى] الأمام (اتجاهات)
--محمد سعد ٠٤:٥٥, ٣ يناير ٢٠٠٧ (PST)
--Seba 03:35, 14 أغسطس 2007 (PDT)
--خالد حسني 04:15, 14 أغسطس 2007 (PDT)
- تمرير (بريد)
--خالد حسني 04:15, 14 أغسطس 2007 (PDT)
تعليقات
forward messages هل ترجمتها إلى الأمام الرسائل؟ أو تابع الرسائل؟ أكيد لأ.. في الهوتميل النسخة العربية ترجمة هذه الكلمة هي إعادة توجيه وبرأيي هذه أنسب ترجمة --Seba 03:35, 14 أغسطس 2007 (PDT)
- نقطة جيدة، forward تأتي بمعنيين؛ forward/backward أمام/خلف، وفي البريد بمعنى تمرير رسالة -وصلت إلى شخص- إلى شخص آخر كما هي. تمرير هنا مناسبة، لأننا نستخدم إعادة توجيه كترجمة ل redirection . --خالد حسني 04:15, 14 أغسطس 2007 (PDT)