techdict talk:Encrypt

من ويكي عربآيز
نسخة 23:43، 31 يناير 2014 للمستخدم Uzumaki (ناقش | مساهمات) (تعليقات)
(فرق) → نسخة أقدم | النسخة الحالية (فرق) | نسخة أحدث ← (فرق)
اذهب إلى: تصفح، ابحث

اقتراحات

  • تشفير

Cross.png --أحمد غربية 06:31, 5 يونيو 2007 (PDT)

Cross.png --عمرو غربية 09:01, 5 يونيو 2007 (PDT)

Tick.png --MIH1406 11:15، 1 فبراير 2009 (UTC)

Tick.png --إبراهيم سعيد 12:25، 9 سبتمبر 2012 (ت‌ع‌م)

Cross.png --خالد حسني 19:43، 9 سبتمبر 2012 (ت‌ع‌م)

  • تعمية

Tick.png --خالد حسني ١١:١٦, ٢٥ يناير ٢٠٠٧

Tick.png --أحمد غربية 06:31, 5 يونيو 2007 (PDT)

Tick.png --عمرو غربية 09:01, 5 يونيو 2007 (PDT)

Tick.png --يوسف 06:28, 1 أغسطس 2007 (PDT)

Tick.png --عبدالعزيز الشريف 07:00, 1 أغسطس 2007 (PDT)

Cross.png --MIH1406 11:15، 1 فبراير 2009 (UTC)

Cross.png --إبراهيم سعيد 12:25، 9 سبتمبر 2012 (ت‌ع‌م)

Tick.png --محيي الدين (نقاش) 18:25، 31 يناير 2014 (EST)

تعليقات

ما دمنا نترجم Cryptography تعمية، فهل نترجم هذه تعمية أيضاً؟ ما هي صيغة الأمر من تعمية؟ وماذا نترجم Decrypt؟ --فرغل ١٣:١٦, ٢٤ يناير ٢٠٠٧

Decrypt فك المعمّى، فعل الأمر المفروض "عمّى" لكن لا يُعجبني، لا أعرف، شفّر أفضل. --خالد حسني ١٤:٥٦, ٢٤ يناير ٢٠٠٧
لا يعجبني هذا! إما ان نترجمهم تشفير وفك تشفير أو تعمية وفك تعمية، تشفير هنا لها الأفضلية لأن صيغة الأمر منها واضحة... لكن تعمية هي الاستخدام الشائع في الأوساط العلمية العربية بحسب كلام عمرو غربية... ما العمل؟ بالمناسبة يا خالد، أعتقد أن الشهيبي سيفرح جداً إذا قرأ هنا أنك ترى أن صيغة الأمر من بعض الأفعال سخيفة! --فرغل ٢٣:٣٧, ٢٤ يناير ٢٠٠٧

:) --الشهيبي ٠٧:٣٤, ٢٥ يناير ٢٠٠٧

بالفعل، خالد يناقض نفسه، بينما يرد على الرأي القائل بأن بعض الأفعال مبهمة في صيغة الأمر بأن هذه الصيغ شائعة وأن استبعادها طعن للغة العربية (حسب ما فهمت)، يفضل أفعالا على أفعال أخرى بسبب وضوحها عند تصريفها إلى الأمر. بالمناسبة هي "عمِّ وليس "عمّى". لاستخراج الأمر يكفي تصريف الفعل إلى المضارع وإزالة حرف المضارعة وتسكين آخر الكلمة لكن هناك بعض الاستثناءات. عمّى -> يعمّي -> عَمّي -> عَمّيْ -> عَمّ . مثال لاستثناء: أخذ -> خذ أكل -> كل. إذا حدث أن بعد إزالة حرف المضارعة كان أول حرف ساكنا تضاف ألف الوصل في الأول. (ذهب -> اذهب). لمعرفة حركة ألف الوصل يجب قراءة عين الفعل، إذا كانت مضمومة تكون ألف الوصل مضمومة ومكسورة في غير هذه الحالة. (يذهَب -> ذْهَب -> اِذهَب و يكتُب -> كتُب -> اُكتُب ). انظر كتب الصرف والتحويل العصرية لفهم تصريف الأمر. --الشهيبي ١٠:٥٣, ٢٥ يناير ٢٠٠٧

شكرا شهيبي للتوضيح، عمِّ ذات صوت مألوف في أذني، بينما عميِّ ليست (لأنها خطأ؟). --خالد حسني ١١:١٦, ٢٥ يناير ٢٠٠٧
  • تعمية ليست فقط مستخدمة في الأدبيات العلمية، بل في التراث الرياضياتي العربي القديم ابحث: "رسالة في استخراج المعمى"

فعل الأمر هو فعلا "عمّ". واضع و بسيط في رأيي الفعل المعاكس هو إما "استخراج المعمى" مثل الاستخدام التراثي، أو "حل التعمية" و هي التي استخدمها في حال :الترميز/حل الترميز" encode/decode بدلما من "فك"، لكن فيما يتعلق بالتعمية أفضل "تظهير" (ظهّر)

كلمة تشفير في هذا الاستخدام معربة من cipher التي أصلها هو العربية "صِفر"! --أحمد غربية 06:31, 5 يونيو 2007 (PDT)

شكرا على هذا التوضيح الثمين. --يوسف

عندي سؤال لأستوضح الأمر، كيف نترجم العبارة التالية:

 Until modern times, cryptography referred almost exclusively to encryption

المصدر: http://en.wikipedia.org/wiki/Cryptography --ورقة 06:14, 26 أبريل 2008 (PDT)

لاحظ أنه في العبارة الافتتاحية في المقالة ذاتها ورد "Cryptography is the practice and study of techniques for secure communication" أي أن الكلمة تصف العلم و الممارسة.
السعي لتوضيح التخصيص في العبارة التي أوردتَها الغرض منه كما فهمتُه بيانُ أن كلمة cryptography في الإنجليزية كان استخدامها يقتصر على جانب واحد من الصيرورة، هو التعمية، لكنه الآن أصبح يشمل العلم و الممارسة كلها بما في ذلك الجوانب المتعلقة منه بالتظهير. لكن لاحظ أن تلك الفقرة كلها معنية بشرح تاريخ و تطور المصطلح في الإنجليزية، و هي و إن كانت معرفة قيّمة، إلا أنها في العربية غالبا ستكون زائدة و غير ضرورية في مقالة عن "التعمية" إلا في سياق بعينه. و الفقرة تورِد أن هذا الاستخدام المرِن في الإنجليزية (الذي قد يوصف كذلك بالغامض الملتبس) لا يوجد بالضرورة في لغات أخرى. و سَعيُنا (المبرر و الوارد) إيضاح تطور المصطلح الإنجليزي في مقالة بالعربية سيستوجب، ككل الكتابات عن اللغة ذاتها و عن المعرفة، استخدام ما يزيد و يطول عن مجرد إدراج المصطلح ذاته محلّ النقاش و التوضيح. فلا يمكننا "تفسير الماء بالماء" في بعض السياقات، لكن كلمة "ماء" تكفي في سياقات أخرى.
--أحمد غربية 02:27، 17 أغسطس 2012 (ت‌ع‌م)

ترجمتنا هدفها إضاح المعنى للمستخدم فهل تعمية توضح شيء؟ أعتقد أن كلمة تشفير أوضح بكثيير, وشكرا --MIH1406 11:17، 1 فبراير 2009 (UTC)

"تشفير" أوضح لك وحسب لأنك اعتدها، و ليس لأن بها خصيصة ذاتية تجعلها أوضح بطبيعتها. هذا ينطبق على كل الكلمات . اللغة اصطلاح و تعلَّم. السؤال هنا ليس إذا ما كانت "أوضح" أم لا، حتى إن كانت أشيع، بل السؤال هو هل هي متسقة مع منظومة عامة من الاستخدام المنضبط الدقيق للغة التقنية و العلمية أم لا.
--أحمد غربية 02:27، 17 أغسطس 2012 (ت‌ع‌م)

التعمية هي الكلمة التي كان يستعملها العرب، ومع الأسف لم نتعرف عليها، إذ فرض علينا الإعلام كلمات عبر إبراز القنوات "المشفرة" بسبب الترجمة من الفرنسية chaînes chiffrées والطريف في الأمر أن فعل chiffrer في الفرنسية يعني إعطاء قيمة عددية لشيء. على أي، كما تعلمون، يعقوب ابن اسحاق الكندي - وباعتراف علماء الغرب المتخصصين - هو من البارعين في هذا الفن وقد ألف كتابا سمّاه "علم التعمية واستخراج المعمى عند العرب" وهذا http://www.diwanalarab.com/IMG/pdf/Is_hamaatUolamaaAltaumieat1-1.pdf بحث تاريخي حول إسهامات العرب في هذا المجال. قد يكون جيدا لو وجدنا كتاب الكندي، فقد نستخلص منه كمّا لا بأس به من الكلمات التقنية في مجال التعمية التي نجهل وجودها.

--محيي الدين (نقاش) 18:37، 31 يناير 2014 (EST)