«techdict talk:Data abstraction»: الفرق بين المراجعتين

من ويكي عربآيز
اذهب إلى: تصفح، ابحث
ط (استبدال تلقائي: -==Comments== +==تعليقات==)
 
(مراجعة متوسطة واحدة بواسطة نفس المستخدم غير معروضة)
سطر 1: سطر 1:
  +
==اقتراحات==
==Votes==
 
 
* تجريد المعطيات
 
* تجريد المعطيات
   
سطر 11: سطر 11:
 
{{مع}} --[[مستخدم:Pectic|البكتيكي]] ٠٩:٥١, ٢٢ مارس ٢٠٠٧
 
{{مع}} --[[مستخدم:Pectic|البكتيكي]] ٠٩:٥١, ٢٢ مارس ٢٠٠٧
   
==Comments==
+
==تعليقات==
 
data هي بيانات وليس معطيات --[[مستخدم:Hosny|خالد حسني]] ١٠:٠٥, ٢١ مارس ٢٠٠٧
 
data هي بيانات وليس معطيات --[[مستخدم:Hosny|خالد حسني]] ١٠:٠٥, ٢١ مارس ٢٠٠٧
   

المراجعة الحالية بتاريخ 03:21، 2 مايو 2007

اقتراحات

  • تجريد المعطيات

Tick.png --محمد سعد ٠٩:٣١, ٢١ مارس ٢٠٠٧

  • تجريد البيانات

Tick.png --خالد حسني ١٠:٠٥, ٢١ مارس ٢٠٠٧

Cross.png --محمد سعد ١٠:١٩, ٢١ مارس ٢٠٠٧

Tick.png --البكتيكي ٠٩:٥١, ٢٢ مارس ٢٠٠٧

تعليقات

data هي بيانات وليس معطيات --خالد حسني ١٠:٠٥, ٢١ مارس ٢٠٠٧

من إختراع من هذه ؟ data = les données (in french ) = المعطيات --محمد سعد ١٠:٢١, ٢١ مارس ٢٠٠٧

كل ماعليك أن تشتري قاموسا وتنظر فيه (لهذا يؤلف الناس القواميس). أو انظر هنا http://www.arabicacademy.org.eg/result.asp?word=Data&subject=0&pagenumber=1&lang=1

نعم و لكنهم يعترفون نفسهم باترجمة الصحيحة . أنظر إلى تعريفهم للكلمة

basic Data ثم راجع ما قاله الأخ يوسف هنا https://www.arabeyes.org/techdict_talk:Datum حيث data هي plural form of datum و هكذا تكون الترجمة : معطيات هي الأصح. --محمد سعد ١٠:٥٥, ٢١ مارس ٢٠٠٧