«techdict talk:Data abstraction»: الفرق بين المراجعتين
من ويكي عربآيز
(←Comments) |
(←Votes) |
||
سطر 10: | سطر 10: | ||
{{ضد}} --[[مستخدم:Saad|محمد سعد]] ١٠:١٩, ٢١ مارس ٢٠٠٧ |
{{ضد}} --[[مستخدم:Saad|محمد سعد]] ١٠:١٩, ٢١ مارس ٢٠٠٧ |
||
+ | |||
+ | {{مع}} --[[مستخدم:Pectic|البكتيكي]] ٠٩:٥١, ٢٢ مارس ٢٠٠٧ |
||
==Comments== |
==Comments== |
نسخة 16:51، 22 مارس 2007
Votes
- تجريد المعطيات
--محمد سعد ٠٩:٣١, ٢١ مارس ٢٠٠٧
--خالد حسني ١٠:٠٥, ٢١ مارس ٢٠٠٧
- تجريد البيانات
--خالد حسني ١٠:٠٥, ٢١ مارس ٢٠٠٧
--محمد سعد ١٠:١٩, ٢١ مارس ٢٠٠٧
--البكتيكي ٠٩:٥١, ٢٢ مارس ٢٠٠٧
Comments
data هي بيانات وليس معطيات --خالد حسني ١٠:٠٥, ٢١ مارس ٢٠٠٧
من إختراع من هذه ؟ data = les données (in french ) = المعطيات --محمد سعد ١٠:٢١, ٢١ مارس ٢٠٠٧
- كل ماعليك أن تشتري قاموسا وتنظر فيه (لهذا يؤلف الناس القواميس). أو انظر هنا http://www.arabicacademy.org.eg/result.asp?word=Data&subject=0&pagenumber=1&lang=1
نعم و لكنهم يعترفون نفسهم باترجمة الصحيحة . أنظر إلى تعريفهم للكلمة
basic Data
ثم راجع ما قاله الأخ يوسف هنا
https://www.arabeyes.org/techdict_talk:Datum
حيث data هي plural form of datum
و هكذا تكون الترجمة : معطيات هي الأصح.
--محمد سعد ١٠:٥٥, ٢١ مارس ٢٠٠٧