«techdict talk:Data abstraction»: الفرق بين المراجعتين

من ويكي عربآيز
اذهب إلى: تصفح، ابحث
(Comments)
(Votes)
سطر 10: سطر 10:
   
 
{{ضد}} --[[مستخدم:Saad|محمد سعد]] ١٠:١٩, ٢١ مارس ٢٠٠٧
 
{{ضد}} --[[مستخدم:Saad|محمد سعد]] ١٠:١٩, ٢١ مارس ٢٠٠٧
  +
  +
{{مع}} --[[مستخدم:Pectic|البكتيكي]] ٠٩:٥١, ٢٢ مارس ٢٠٠٧
   
 
==Comments==
 
==Comments==

نسخة 16:51، 22 مارس 2007

Votes

  • تجريد المعطيات

Tick.png --محمد سعد ٠٩:٣١, ٢١ مارس ٢٠٠٧

Cross.png --خالد حسني ١٠:٠٥, ٢١ مارس ٢٠٠٧

  • تجريد البيانات

Tick.png --خالد حسني ١٠:٠٥, ٢١ مارس ٢٠٠٧

Cross.png --محمد سعد ١٠:١٩, ٢١ مارس ٢٠٠٧

Tick.png --البكتيكي ٠٩:٥١, ٢٢ مارس ٢٠٠٧

Comments

data هي بيانات وليس معطيات --خالد حسني ١٠:٠٥, ٢١ مارس ٢٠٠٧

من إختراع من هذه ؟ data = les données (in french ) = المعطيات --محمد سعد ١٠:٢١, ٢١ مارس ٢٠٠٧

كل ماعليك أن تشتري قاموسا وتنظر فيه (لهذا يؤلف الناس القواميس). أو انظر هنا http://www.arabicacademy.org.eg/result.asp?word=Data&subject=0&pagenumber=1&lang=1



نعم و لكنهم يعترفون نفسهم باترجمة الصحيحة . أنظر إلى تعريفهم للكلمة

basic Data

ثم راجع ما قاله الأخ يوسف هنا

https://www.arabeyes.org/techdict_talk:Datum

حيث data هي plural form of datum

و هكذا تكون الترجمة : معطيات هي الأصح.

--محمد سعد ١٠:٥٥, ٢١ مارس ٢٠٠٧