techdict talk:Console

من ويكي عربآيز
اذهب إلى: تصفح، ابحث

Votes

  • كونسول

Tick.png --Hosny 23:30, 20 December 2006 (PST)

Cross.png --محمد سعد ٠٤:٣٨, ١٧ يناير ٢٠٠٧

  • لوحة تحكم

Tick.png --محمد سعد ٠٤:٣٨, ١٧ يناير ٢٠٠٧

Cross.png --البكتيكي ٠٣:٢٦, ١٠ فبراير ٢٠٠٧

  • طرفية

Tick.png --Chahibi 07:02, 23 December 2006 (PST)

Cross.png --محمد سعد ٠٤:٣٨, ١٧ يناير ٢٠٠٧

Cross.png --البكتيكي ٠٣:٢٦, ١٠ فبراير ٢٠٠٧

  • هيكل

Cross.png --محمد سعد ٠٤:٣٨, ١٧ يناير ٢٠٠٧

Cross.png --البكتيكي ٠٣:٢٦, ١٠ فبراير ٢٠٠٧

  • لوحة العرض

Tick.png --Djihed 00:32, 21 December 2006 (PST)

Tick.png --Amira ١٥:١٤, ١٦ يناير ٢٠٠٧

Cross.png --محمد سعد ٠٤:٣٨, ١٧ يناير ٢٠٠٧

Cross.png --البكتيكي ٠٣:٢٦, ١٠ فبراير ٢٠٠٧

  • معراض التحكم

Tick.png --محمد سعد ١٠:٢٢, ١٩ يناير ٢٠٠٧

Cross.png --البكتيكي ٠٣:٢٦, ١٠ فبراير ٢٠٠٧

  • معراض

Tick.png --الشهيبي ١٢:٣٩, ٢٥ فبراير ٢٠٠٧

تعليقات

طرفية تستخدم مع terminal و لوحة تحكم تعبير شديد العمومية وغير مميز ولا يشير لمعنى كونسول حسب ما أفهمه، نحن بحاجة لكلمة مميزة ومختصرة، في الوقت الحالي تعريبها ككونسول أفضل حل حاليا في رأيي. --Hosny 23:34, 20 December 2006 (PST) آي دونت أجري ويذ يو مستر كالد --Chahibi 07:02, 23 December 2006 (PST)

عرب العرب كتب الماثيماطيقا والأنالوطيقا والميطافيزيقا. --Hosny 07:55, 23 December 2006 (PST)
ثم صححها بنو عرب عرب العرب. --Chahibi 09:00, 23 December 2006 (PST)
واحدة بواحدة :P والآن هذه النقطة الحقيقية، terminal ليس console لذا نحن بحاجة لكلمتين، وحتى نجد كلمة مناسبة لا أرى مشكلة في تعريب اللفظ. --Hosny 09:32, 23 December 2006 (PST)

أرى أن لوحة العرض أقرب للمعنى. هناك خيار آخر في القاموس الموسوعي في المعلوماتية والاتصالات لعبد الحسن الحسيني وهو قُنصُلة العرض. أفضل أن يكون التعريب في كلمة ليست لغوية بقدر ما هي تقنية مثل جيجا بايت أو ما إلى ذلك --Amira ١٣:٤٨, ١٦ يناير ٢٠٠٧

أرى ذلك أيضا إن امكن ايجاد كلمة عربية صرفة مناسبة و مبينة للمعنى، لوحة العرض مناسبة --جهاد ١٤:٣٠, ١٦ يناير ٢٠٠٧
و على العموم كلمة طرفية فقط مخرج لاختيار كلمة عربية موافقة للكلمة الإنجليزية، بالرغم من أن المعنى و الأستعارة مبهمة. سؤالي هو هل يمكننا تجاهل المعنى الأصلي الأجنبي و اختيار أي كلمة عربية مناسبة، بالرغم من أنه يمكن أن لا تكون موافقة للكلمة الإنجليزية لغويا؟ --جهاد ١٤:٣٣, ١٦ يناير ٢٠٠٧

أعتقد أنه يمكن تجاهل المعنى الحرفي، بل أحيانًا يلزم ذلك. وغالبًا ما تكون أحسن نتيجة في الترجمة ألا يشعر المتلقي أن المصطلح غريب على اللغة وسماعها. لذا أظن أنه طالما المعني ضمني في "الكلمة العربية المناسبة" يمكن أن نحيد عن طيف أو طيفين من المعنى في اللغة المصدر، مع مراعاة المضمون طبعًا. المشكلة التي أجدها أكبر (والتي تواجهني حاليًا في الترجمة) هو أن معظم المتلقين لم يعتادوا المصطلحات العربية فاضطر لوضع المصطلح الإنجليزي دائمًا بين قوسين كترجمة مزدوجة. --Amira ١٥:٣٤, ١٦ يناير ٢٠٠٧

معجم اللغة العربية بالقاهرة يضع -من ضمن مايضع- كونسول كتعريب صوتي لها، هناك أيضا مِعراض من الجمعيّة العلميّة السورية. اعتراضي الأساسي على لوحة العرض هو كونها من كلمتين، وأيضا أنها لا يمكن قصرها على هذا المعنى بعينة (كلمة عامة) --خالد حسني ٠٥:٠٧, ١٩ يناير ٢٠٠٧