«techdict talk:Computer virus»: الفرق بين المراجعتين

من ويكي عربآيز
اذهب إلى: تصفح، ابحث
(Comments)
ط (استبدال تلقائي: -==Comments== +==تعليقات==)
 
(12 مراجعة متوسطة بواسطة 5 مستخدمين غير معروضة)
سطر 1: سطر 1:
==Votes==
+
==الأصوات==
 
* حمة الحاسب
 
* حمة الحاسب
   
 
{{مع}} --[[مستخدم:Saad|محمد سعد]] ٠٨:٠٠, ٢١ مارس ٢٠٠٧
 
{{مع}} --[[مستخدم:Saad|محمد سعد]] ٠٨:٠٠, ٢١ مارس ٢٠٠٧
  +
 
{{ضد}} --[[مستخدم:Hosny|خالد حسني]] ٠٩:٢٧, ٢١ مارس ٢٠٠٧
   
 
* فيروس حاسوبي
 
* فيروس حاسوبي
سطر 12: سطر 14:
 
{{ضد}} --[[مستخدم:Saad|محمد سعد]] ٠٨:٠٠, ٢١ مارس ٢٠٠٧
 
{{ضد}} --[[مستخدم:Saad|محمد سعد]] ٠٨:٠٠, ٢١ مارس ٢٠٠٧
   
  +
{{مع}} --[[مستخدم:Chahibi|الشهيبي]] 04:09, 1 ابريل 2007
==Comments==
 
لا أعرف ما معنى '''حماة''' هذه، هل يعرف أحد؟ --[[مستخدم:Hosny|خالد حسني]] ١٠:١٢, ٩ مارس ٢٠٠٧
 
   
   
  +
* آفة الحاسوب
----
 
الكتابة كانت خطأ و القول الصحيح هو : حُمة ، من الكلمة حمو أو حامي حيث ترتفع حرارة المريض بعد إنتقال الحمة إليه.
 
   
  +
{{مع}} --[[مستخدم:Saad|محمد سعد]] ١١:١٠, ٢١ مارس ٢٠٠٧
و كذلك أفضل ترجمة
 
   
  +
* جرثومة
Trojan Horse =
 
  +
{{مع}} --[[مستخدم:ورقة|ورقة]] 22:03, 30 مارس 2007
   
  +
==تعليقات==
حصان طروادة ) راجع حروب الإغريق القدامى )
 
  +
* لا أعرف ما معنى '''حماة''' هذه، هل يعرف أحد؟ --[[مستخدم:Hosny|خالد حسني]] ١٠:١٢, ٩ مارس ٢٠٠٧
   
 
* الكتابة كانت خطأ و القول الصحيح هو : حُمة ، من الكلمة حمو أو حامي حيث ترتفع حرارة المريض بعد إنتقال الحمة إليه.
 
و كذلك أفضل ترجمة
   
 
Trojan Horse = حصان طروادة ) راجع حروب الإغريق القدامى )
Computer worm , Internet Worm
 
   
دودة الحاسب ، دودة الشبكة
+
Computer worm , Internet Worm دودة الحاسب ، دودة الشبكة
   
 
--[[مستخدم:Saad|محمد سعد]] ٠٨:٠٦, ٢١ مارس ٢٠٠٧
 
--[[مستخدم:Saad|محمد سعد]] ٠٨:٠٦, ٢١ مارس ٢٠٠٧
  +
----
 
  +
: virus تترجم طبيا فايروس، لا يستخدم أحد حمة هذه، هذا عدا أن ارتفاع درجة الحرارة ليس من متلازمات الإصابة بالفيروسات والحمى ليست مرتبطة بها كذلك فهناك المئات من مسببات الحمى. --[[مستخدم:Hosny|خالد حسني]] ٠٩:٢٧, ٢١ مارس ٢٠٠٧
  +
  +
ترجمة فيروس هي ببغائية اللفظ ، و هناك العديد من الكلمات العربية اللتي تعبر عن المعنى مثل : حمة ، آفة و إلخ...
  +
  +
و المقصود في المعنى هو إنتقال العلًة من حاسوب إلى آخر و تمكن الفيروس من إنشاء نسخة عن ذاته.
  +
  +
  +
--[[مستخدم:Saad|محمد سعد]] ١١:٠٥, ٢١ مارس ٢٠٠٧
  +
  +
  +
* "فيروس" كلمة ليست عربية الأصل، أما جرثومة فقد وردت في المعجم الوجيز (كائنات دقيقة مجهرية وحيدة الخلية....) --[[مستخدم:ورقة|ورقة]] 04:20, 31 مارس 2007
  +
  +
:معك الحق يا أخ ورقة ، فيروس ليست كلمة عربية. أما جرثومة فهي ترجمة للكلمة Bacteria ، و لكن الـ bacteria ليست Virus لأن ال Virus لا يكون خلية بل هو جزيء أقرب إلى Macromolecule .
  +
  +
--[[مستخدم:Saad|محمد سعد]] 04:49, 31 مارس 2007
  +
:: أتفق مع سعد، البكتيريا شيء والفيروس شيء، في اللغة الجرثومة "أصل الشيء" لذا استخدمت في العربية كمقابل ل germ عندما كان يعتقد أنها أصل الكائنات، ثم شاع استخدامها لكل الكائنات وحيدة الخلية المسببة للمرض. لكن الفيروس ليس خلية بل هو جزيء ما بين الخلية والمادة غير الحية. --[[مستخدم:Hosny|خالد حسني]] 10:44, 31 مارس 2007

المراجعة الحالية بتاريخ 02:45، 2 مايو 2007

الأصوات

  • حمة الحاسب

Tick.png --محمد سعد ٠٨:٠٠, ٢١ مارس ٢٠٠٧

Cross.png --خالد حسني ٠٩:٢٧, ٢١ مارس ٢٠٠٧

  • فيروس حاسوبي

Tick.png --خالد حسني ١٠:١٢, ٩ مارس ٢٠٠٧

Tick.png --عبدالعزيز الشريف ١٢:٣٥, ١٥ مارس ٢٠٠٧

Cross.png --محمد سعد ٠٨:٠٠, ٢١ مارس ٢٠٠٧

Tick.png --الشهيبي 04:09, 1 ابريل 2007


  • آفة الحاسوب

Tick.png --محمد سعد ١١:١٠, ٢١ مارس ٢٠٠٧

  • جرثومة

Tick.png --ورقة 22:03, 30 مارس 2007

تعليقات

  • لا أعرف ما معنى حماة هذه، هل يعرف أحد؟ --خالد حسني ١٠:١٢, ٩ مارس ٢٠٠٧
  • الكتابة كانت خطأ و القول الصحيح هو : حُمة ، من الكلمة حمو أو حامي حيث ترتفع حرارة المريض بعد إنتقال الحمة إليه.

و كذلك أفضل ترجمة

Trojan Horse = حصان طروادة ) راجع حروب الإغريق القدامى )

Computer worm , Internet Worm دودة الحاسب ، دودة الشبكة

--محمد سعد ٠٨:٠٦, ٢١ مارس ٢٠٠٧

virus تترجم طبيا فايروس، لا يستخدم أحد حمة هذه، هذا عدا أن ارتفاع درجة الحرارة ليس من متلازمات الإصابة بالفيروسات والحمى ليست مرتبطة بها كذلك فهناك المئات من مسببات الحمى. --خالد حسني ٠٩:٢٧, ٢١ مارس ٢٠٠٧

ترجمة فيروس هي ببغائية اللفظ ، و هناك العديد من الكلمات العربية اللتي تعبر عن المعنى مثل : حمة ، آفة و إلخ...

و المقصود في المعنى هو إنتقال العلًة من حاسوب إلى آخر و تمكن الفيروس من إنشاء نسخة عن ذاته.


--محمد سعد ١١:٠٥, ٢١ مارس ٢٠٠٧


  • "فيروس" كلمة ليست عربية الأصل، أما جرثومة فقد وردت في المعجم الوجيز (كائنات دقيقة مجهرية وحيدة الخلية....) --ورقة 04:20, 31 مارس 2007
معك الحق يا أخ ورقة ، فيروس ليست كلمة عربية. أما جرثومة فهي ترجمة للكلمة Bacteria ، و لكن الـ bacteria ليست Virus لأن ال Virus لا يكون خلية بل هو جزيء أقرب إلى Macromolecule .

--محمد سعد 04:49, 31 مارس 2007

أتفق مع سعد، البكتيريا شيء والفيروس شيء، في اللغة الجرثومة "أصل الشيء" لذا استخدمت في العربية كمقابل ل germ عندما كان يعتقد أنها أصل الكائنات، ثم شاع استخدامها لكل الكائنات وحيدة الخلية المسببة للمرض. لكن الفيروس ليس خلية بل هو جزيء ما بين الخلية والمادة غير الحية. --خالد حسني 10:44, 31 مارس 2007