«techdict talk:Computer virus»: الفرق بين المراجعتين
Abderrahim (ناقش | مساهمات) ط |
|||
سطر 46: | سطر 46: | ||
--[[مستخدم:Saad|محمد سعد]] ١١:٠٥, ٢١ مارس ٢٠٠٧ |
--[[مستخدم:Saad|محمد سعد]] ١١:٠٥, ٢١ مارس ٢٠٠٧ |
||
---- |
---- |
||
+ | |||
+ | "فيروس" كلمة ليست عربية الأصل، أما جرثومة فقد وردت في المعجم الوجيز (كائنات دقيقة مجهرية وحيدة الخلية....) --[[مستخدم:ورقة|ورقة]] 04:20, 31 مارس 2007 |
نسخة 11:20، 31 مارس 2007
Votes
- حمة الحاسب
--محمد سعد ٠٨:٠٠, ٢١ مارس ٢٠٠٧
--خالد حسني ٠٩:٢٧, ٢١ مارس ٢٠٠٧
- فيروس حاسوبي
--خالد حسني ١٠:١٢, ٩ مارس ٢٠٠٧
--عبدالعزيز الشريف ١٢:٣٥, ١٥ مارس ٢٠٠٧
--محمد سعد ٠٨:٠٠, ٢١ مارس ٢٠٠٧
- آفة الحاسوب
--محمد سعد ١١:١٠, ٢١ مارس ٢٠٠٧
- جرثومة
--ورقة 22:03, 30 مارس 2007
Comments
لا أعرف ما معنى حماة هذه، هل يعرف أحد؟ --خالد حسني ١٠:١٢, ٩ مارس ٢٠٠٧
الكتابة كانت خطأ و القول الصحيح هو : حُمة ، من الكلمة حمو أو حامي حيث ترتفع حرارة المريض بعد إنتقال الحمة إليه. و كذلك أفضل ترجمة
Trojan Horse = حصان طروادة ) راجع حروب الإغريق القدامى )
Computer worm , Internet Worm دودة الحاسب ، دودة الشبكة
--محمد سعد ٠٨:٠٦, ٢١ مارس ٢٠٠٧
- virus تترجم طبيا فايروس، لا يستخدم أحد حمة هذه، هذا عدا أن ارتفاع درجة الحرارة ليس من متلازمات الإصابة بالفيروسات والحمى ليست مرتبطة بها كذلك فهناك المئات من مسببات الحمى. --خالد حسني ٠٩:٢٧, ٢١ مارس ٢٠٠٧
ترجمة فيروس هي ببغائية اللفظ ، و هناك العديد من الكلمات العربية اللتي تعبر عن المعنى مثل : حمة ، آفة و إلخ...
و المقصود في المعنى هو إنتقال العلًة من حاسوب إلى آخر و تمكن الفيروس من إنشاء نسخة عن ذاته.
--محمد سعد ١١:٠٥, ٢١ مارس ٢٠٠٧
"فيروس" كلمة ليست عربية الأصل، أما جرثومة فقد وردت في المعجم الوجيز (كائنات دقيقة مجهرية وحيدة الخلية....) --ورقة 04:20, 31 مارس 2007