techdict talk:Computational molecular biology/archive1
- ك. Computerized تعني مُحَوسب أماّ Computational والتي تناظر Calculative تعني حسابي أو حسابيّة. فالحاسوب يقوم بمهمات حسابيّة (computational tasks) وليس بمهمات محوسَبة. --البكتيكي 22:47, 22 مارس 2007
- أعتقد أنها يجب أن تكون البيولوجيا الجزيئية الحسابية، فالبيولوجيا الجزيئية مصطلح قائم بذاته. --خالد حسني 03:00, 23 مارس 2007
ماذا عن علم الأحياء ؟ --جهاد 12:00, 23 مارس 2007
علم الأحياء = Life Science
و تشمل : الكيمياء ، الطبَ ، العلاجات الفيزيائية و و و ....
--محمد سعد 05:35, 28 مارس 2007
جهاد ! علم الأحياء ليست ترجمة جيدة.
Molecular biology is the science of molecules DNA , RNA , Enzymes , proteins, and organic compounds involved in Bio organism like cells, viruses , bacteria, vegetables, organochemsitry etc....
Computaional biol mol is the study of structure and homologies, sequence alignment , phylogeny etc... of such molecules with the help of computer algorithms
so the correct translation would be
* علوم البيئة الجزيئية الحسابيّة
* علوم الجزيئيات البيئية الحسابية
البيولوجيا الحسابيّة الجزيئيّة is not correct because its reverse translation is
partial biological computing
--محمد سعد 08:06, 28 مارس 2007
- Computational هنا تعني أنها مؤتتمة باستخدام الحاسوب، وليس الحساب. --خالد حسني 11:55, 29 مارس 2007
Computational molecular biology in French = Biologie Moleculaire calculatoire
--محمد سعد 12:34, 29 مارس 2007
لكل مشارك على هذا القاموس صوت واحد أي يصوت مع أو ضد . الرجاء التقيد بهذه القاعدة.
--محمد سعد 04:55, 31 مارس 2007
Saad, even if he writes 1-0 crosses on the same line it will be counted as one vote. so don't worry and don't edit each other. --جهاد 04:57, 31 مارس 2007
I don't agree Djihed, Democratic rules apply to each of us. One Person one Vote ; no messing up of readability. You might need statistics in a near future so you will need to count those opinions between
{{}}
--محمد سعد 05:06, 31 مارس 2007
- JUST LEAVE them where they are, on the same line they count as one. --جهاد 06:01, 31 مارس 2007
- علامة الخطأ الإضافية لا تعني صوتا زائد، بل تعبر عن معارضتي الشديدة لهذه الترجمة لعوارها البائن. أيضا لا يحق لأحد تعديل مشاركة لا تخصه. --خالد حسني 10:48, 31 مارس 2007
I agree with you Djihed but to improve this dictionnary and bring it to a stable Version you need other contributors to be able to cast their vote or preferences freely and as Intelligent people . We have many contributors from other countries speaking other dialects, educated differently , their votes are more than important to achieve this dictionnary.
--محمد سعد 11:24, 31 مارس 2007
- ألا يمكنك يا سعد أن تكتب ردودك في شكل أكثر تنسيقا وانتظاما؟ ألا تلاحظ أنك تكثر من الحيزات الفارغة والفواصل الطويلة. كما أنك تخلط الإنجليزية بالعربية ولا تستعمل <div dir=ltr></div> ... أرجو أن تتقبل النصيحة بصدر رحب. ابدأ تعليقاتك ب * ولا تخلط العربية والإنجليزية بغير سبب، ولا تضف الفواصل الطويلة. شكرا. الشهيبي
شكراً يا أخ يوسف للنصائح المرحب بها بصدر أكثر من واسع. أما عن الفواصل الطويلة أنت لا بد تعني الفصول الطويلة ... أم أنني لم أفهمك بلتحديد... --محمد سعد 12:09, 31 مارس 2007