techdict talk:Buffer

من ويكي عربآيز
اذهب إلى: تصفح، ابحث

اقتراحات

  • مَخزن
  • خزّان
  • صُوان

Tick.png --الشهيبي ١٢:٣٤, ٢٥ فبراير ٢٠٠٧

  • براح

Tick.png --أحمد غربية 12:40, 29 مايو 2007 (PDT)

  • دارئ

Tick.png --مأمون 14:47, 21 مايو 2008 (PDT)

Tick.png --ورقة 03:21, 2 يونيو 2008 (PDT)

Tick.png --Maher 10:14، 11 أغسطس 2008 (UTC)

تعليقات

Is this correct? --Djihed 08:50, 24 December 2006 (PST)

What about ذاكرة مؤقتة or تخزين مؤقت? --Farghal 10:55, 24 December 2006 (PST)

تأتي بمعنى عازل وأنا أفضل استعمال مُسلِّم اسم مفعول من سلّم


buffered = مصوّن

buffering = تصوين

--msaad 11:36, 29 December 2006 (PST)


من الغني: "صُوَانٌ - ج: أَصْوِنَةٌ. [ص و ن]. "أَخْرَجَتْ فُسْتَانَهَا مِنَ الصُّوَانِ" : جَانِبٌ فِي الْبَيْتِ دَاخِلِيٌّ، أَوْ خِزَانَةٌ لَهَا أَدْرَاجٌ مِنْ خَشَبٍ لِحِفْظِ الثِّيَابِ أَوِ الْكُتُبِ."


طرأ لي توا أن "براح" تعني مساحة (قد تكون للتخزين)، و قريبة من معنى التخزين المرحلي لإعطاء النظام براح للمعالجة أو النقل عب روسيط بطيءا كما أنها تعني مسافة عازلة، أو حرما بالشكل الذي تستخدم في buffer zone

ليست لدي فكرة عن تصريفاتها المحتملة عدا انها من أبرح (و ليس بارَح)

--أحمد غربية 12:40, 29 مايو 2007 (PDT)

  • أعجبتني كلمة "دارئ" لأنها اسم فاعل كما هي بالإنجليزية، لكن ماذا ستقول عن buffering مشكلتها أن المصدر غير واضح --ورقة 11:25, 27 مايو 2008 (PDT)
من لسان العرب:
درأَهُ يدرَؤُهُ دَرْءًا ودَرْأَةً: دفعهُ.
والمُدَارَأةُ: المُخالفةُ والمُدافعةُ.
بالمناسبة، لست أنا مُبتكر هذا المُرادف، إنه مستخدم كثيراً، بل يكاد يكون التّرجمة العربية الرسمية لهذا المصطلح، حتى في الكتب المترجمة. --مأمون 01:55, 28 مايو 2008 (PDT)
تنبهت لمشكلة أخرى، ماذا سنقول عن Data Buffer ؟ هل ستكون (دارئ بيانات) !! --ورقة 19:23، 11 سبتمبر 2008 (UTC)