techdict talk:Bookmark

من ويكي عربآيز
نسخة 12:34، 19 سبتمبر 2008 للمستخدم Mamoun (ناقش | مساهمات) (استعادة التعليقات)
(فرق) → نسخة أقدم | النسخة الحالية (فرق) | نسخة أحدث ← (فرق)
اذهب إلى: تصفح، ابحث

اقتراحات

  • إشارة مرجعية

Tick.png -- زايد السعيدي

  • علامة موقع

Tick.png --خالد حسني 08:02, 1 January 2007 (PST)

Tick.png --عبدالعزيز الشريف 10:56, 8 أغسطس 2007 (PDT)

  • مذكرة المواقع
  • علامة (ف. أعلم)

Tick.png --يوسف 11:51, 19 أغسطس 2007 (PDT)

  • علامة (ف. علِّم)

Tick.png --عبدالعزيز الشريف 10:56, 8 أغسطس 2007 (PDT)

Tick.png --فرغل 11:26, 28 ديسمبر 2007 (PST)

Tick.png --خالد حسني 05:51, 5 أبريل 2008 (PDT)

تعليقات

Google translates this as إشارة مرجعية.. Firefox and Epiphany translate this as علامة موقع.. shouldn't we unify this? --Farghal 06:28, 1 January 2007 (PST)

i suppose bookmark is this piece of paper or cartoon, flower or feather that we put in book to see where we reached reading it, doesnt that have a name in arabic?--Maysara.abdulhaq 09:00, 1 January 2007 (PST)
I think إشارة مرجعية is more suitable. I know that we've been doing it the other way for a long time. Does any of the Majma3's do it any other way? --Djihed 12:02, 1 January 2007 (PST)

ترجمة "إشارة مرجعية " العكسية تكون : Reference signal ! Bookmark = علامة الصفحة since it is also used to designate a local folder or file on the disc we can translate it :علامة موقع أي علامة موقع على الشبكة أو علامة موقع ملف على القرص الصلب --msaad 10:35, 1 January 2007 (PST)

  • كيف نترجم إذن bookmarking و bookmarklet؟--عمرو غربية 03:12, 9 يوليو 2007 (PDT)

Bookmarks علامات المواقع ، Bookmark علامة موقع عبدالعزيز الشريف

--Seba 08:09, 11 يوليو 2007 (PDT) عندي سؤال,, هل يجب أن نقوم بترجمة حرفية؟ المستخدم العادي لن يفهم معنى علامة موقع من أول مرة,, سألت أصحابي الذين يعملون معي عن رأيهم بمصطلح علامة موقع ووجدوه غريبا,, لماذا لا نستخدم كلمة "المفضلة" مثل في الويندوز؟فهي كلمة مختصرة ومفهومة بالرغم من أنها لا تعني علامة موقع حرفيا ,,

لنفس سبب عدم استعمال Favourites في الإنجليزية. --يوسف
bookmark أتت لتشبه الوِب وكأنها كتاب كبير، فكما نضع العلامات في صفحات الكتب نضعها في صفحات الوِب. مفضلة لا تأتي بالمعنى وأراها (ولفظتها الإنجليزية) ساذجة مقارنة ب bookmark. --خالد حسني 08:17, 13 يوليو 2007 (PDT)
  • لماذا لا نقول علامة فقط؟ كما نقول ضع علامة في صفحة كذا وعلِّم على صفحة كذا في كتاب ما. أو هل يعرف أحد مقابل عربي للمعنى المتعلق بالكتب هذا؟ --خالد حسني 08:17, 13 يوليو 2007 (PDT)
أنا أعرف "قَصَص" --تقانة 11:59, 13 يوليو 2007 (PDT)
يقول المحيط:
أشَّرَ  يُؤَشَرُ تَأْشِيراً  :- أسنانَه: حزّها وحدّد أطرافها؛ أشَّر أسنان المشط.
- على الكتاب: وضع عليه إشارة؛ أَشّر الموظفُ على جواز السفر. --يوسف
  • لا يتعلق الأمر في أغلب الحالات بالمواقع.
  • ما رأيكم باصطلاح "المؤشِّرة" لهذا النظام؟ أداة تُؤشر لك بعض الصفحات (كما نقول ضع علامة في صفحة كذا "من خالد")، وتقودك إليها عندما تريدها..

أليست أجمل وأقصر من "علامات المواقع"؟ بالإضافة إلى أنّا سنصير نقول "أشِّر" (كما اقترح يوسف مقتبساً)، عوض تلك الجملة الطويلة والمُملة وغير الواضحة كثيراً (لمن لا يعرف هذا النظام سابقاً) "أضف علامة موقع"..؟

وهو بالمناسبة مصطلح يستخدمه قاموس صخر:

Bookmark:
something placed between the pages of a book to mark the place
مُؤَشِّر

سِوى أني أنَّثته ليُناسب أكثر أداة داخل المتصفح، ويكون أكثر وضوحاً لقارئه.. --مأمون 04:06, 5 أبريل 2008 (PDT)

أنا حاليا أستعمل علامة/علّم فقط، لا موقع ولا شيء، ما رأيك. علامة أو مؤشرة مترادفتان في رأيي، شخصيا لا أميل لإحداهما على الأخرى (سوى أنني استعملت علامة في أكثر من برنامج، وأستثقل استبدالها). أسوأ الترجمات برأيي هي تلك "الإشارة المرجعية" التي لم أفهم مرادها حتى بعد أن لففت رأسي 180° . --خالد حسني 05:57, 5 أبريل 2008 (PDT)
كلاهما لا بأس به كما قلت، على الأقل اختصاراً لتلك الجملة الطويلة (كما تحب أنت دوماً :P)..
ولو كنت أنا -شخصياً- ربما أميل لـ"مؤشِّرة"؛ لأنها تسلك هنا مسلك "أداة" لطيفة مُدمجة لهذا الغرض -التأشير-، يعني وكأنها ذلك الفاصل الذي نشتريه أحياناً لنُؤشِّر به صفحات الكتب عندما نتوقف قليلاً عن قراءتها. وهو ما أحببته أكثر من تسمية اللسان بأنه لسان "علامات"، أو حتى "تأشيرات"، إن فهمت قصدي..
لكن، ليس فرقاً عظيماً ربما يستحق استبدالها.. كما قلت ;-) --مأمون 06:27, 5 أبريل 2008 (PDT)