«techdict talk:Bookmark»: الفرق بين المراجعتين

من ويكي عربآيز
اذهب إلى: تصفح، ابحث
(تحويل النفاش)
سطر 4: سطر 4:
 
* علامة موقع
 
* علامة موقع
 
{{مع}} --[[User:Hosny|خالد حسني]] 08:02, 1 January 2007 (PST)
 
{{مع}} --[[User:Hosny|خالد حسني]] 08:02, 1 January 2007 (PST)
  +
  +
{{مع}} --[[مستخدم:عبدالعزيز الشريف|عبدالعزيز الشريف]] 13:13, 9
  +
  +
* مذكرة المواقع
  +
{{مع}} --[[مستخدم:Chahibi|الشهيبي]] 16:04, 3 يوليو 2007 (PDT)
   
 
==تعليقات==
 
==تعليقات==
سطر 13: سطر 18:
 
</div>
 
</div>
 
----
 
----
ترجمة "إشارة مرجعية " العكسية تكون :
+
ترجمة "إشارة مرجعية " العكسية تكون : Reference signal ! Bookmark = علامة الصفحة
 
since it is also used to designate a local folder or file on the disc we can translate it :علامة موقع
 
أي علامة موقع على الشبكة أو علامة موقع ملف على القرص الصلب
 
--msaad 10:35, 1 January 2007 (PST)
 
---
   
   
Reference signal !
 
   
  +
* كيف نترجم إذن bookmarking و bookmarklet؟--[[مستخدم:عمرو غربية|عمرو غربية]] 03:12, 9 يوليو 2007 (PDT)
Bookmark = علامة الصفحة
 
   
  +
Bookmarks علامات المواقع ، Bookmark علامة موقع [[عبدالعزيز الشريف]]
   
  +
* أليس هذا المصطلح مكرراً [[techdict:Bookmark|هنا]]؟ --[[مستخدم:Farghal|فرغل]] 15:36, 9 يوليو 2007 (PDT)
since it is also used to designate a local folder or file on the disc we can translate it :
 
 
 
علامة موقع
 
أي علامة موقع على الشبكة أو علامة موقع ملف على القرص الصلب
 
 
 
--msaad 10:35, 1 January 2007 (PST)
 
----
 

نسخة 11:36، 10 يوليو 2007

اقتراحات

  • إشارة مرجعية
  • علامة موقع

Tick.png --خالد حسني 08:02, 1 January 2007 (PST)

Tick.png --عبدالعزيز الشريف 13:13, 9

  • مذكرة المواقع

Tick.png --الشهيبي 16:04, 3 يوليو 2007 (PDT)

تعليقات

Google translates this as إشارة مرجعية.. Firefox and Epiphany translate this as علامة موقع.. shouldn't we unify this? --Farghal 06:28, 1 January 2007 (PST)

i suppose bookmark is this piece of paper or cartoon, flower or feather that we put in book to see where we reached reading it, doesnt that have a name in arabic?--Maysara.abdulhaq 09:00, 1 January 2007 (PST)
I think إشارة مرجعية is more suitable. I know that we've been doing it the other way for a long time. Does any of the Majma3's do it any other way? --Djihed 12:02, 1 January 2007 (PST)

ترجمة "إشارة مرجعية " العكسية تكون : Reference signal ! Bookmark = علامة الصفحة since it is also used to designate a local folder or file on the disc we can translate it :علامة موقع أي علامة موقع على الشبكة أو علامة موقع ملف على القرص الصلب --msaad 10:35, 1 January 2007 (PST) ---


  • كيف نترجم إذن bookmarking و bookmarklet؟--عمرو غربية 03:12, 9 يوليو 2007 (PDT)

Bookmarks علامات المواقع ، Bookmark علامة موقع عبدالعزيز الشريف

  • أليس هذا المصطلح مكرراً هنا؟ --فرغل 15:36, 9 يوليو 2007 (PDT)