«techdict talk:Bookmark»: الفرق بين المراجعتين

من ويكي عربآيز
اذهب إلى: تصفح، ابحث
ط (استبدال تلقائي: -==Comments== +==تعليقات==)
سطر 6: سطر 6:
   
 
==تعليقات==
 
==تعليقات==
  +
<div dir="ltr">
 
Google translates this as إشارة مرجعية.. Firefox and Epiphany translate this as علامة موقع.. shouldn't we unify this? --[[User:Farghal|Farghal]] 06:28, 1 January 2007 (PST)
 
Google translates this as إشارة مرجعية.. Firefox and Epiphany translate this as علامة موقع.. shouldn't we unify this? --[[User:Farghal|Farghal]] 06:28, 1 January 2007 (PST)
 
:i suppose bookmark is this piece of paper or cartoon, flower or feather that we put in book to see where we reached reading it, doesnt that have a name in arabic?--[[User:Maysara.abdulhaq|Maysara.abdulhaq]] 09:00, 1 January 2007 (PST)
 
:i suppose bookmark is this piece of paper or cartoon, flower or feather that we put in book to see where we reached reading it, doesnt that have a name in arabic?--[[User:Maysara.abdulhaq|Maysara.abdulhaq]] 09:00, 1 January 2007 (PST)
 
:I think إشارة مرجعية is more suitable. I know that we've been doing it the other way for a long time. Does any of the Majma3's do it any other way? --[[User:Djihed|Djihed]] 12:02, 1 January 2007 (PST)
 
:I think إشارة مرجعية is more suitable. I know that we've been doing it the other way for a long time. Does any of the Majma3's do it any other way? --[[User:Djihed|Djihed]] 12:02, 1 January 2007 (PST)
   
  +
</div>
 
----
 
----
 
ترجمة "إشارة مرجعية " العكسية تكون :
 
ترجمة "إشارة مرجعية " العكسية تكون :

نسخة 22:39، 9 يوليو 2007

اقتراحات

  • إشارة مرجعية
  • علامة موقع

Tick.png --خالد حسني 08:02, 1 January 2007 (PST)

تعليقات

Google translates this as إشارة مرجعية.. Firefox and Epiphany translate this as علامة موقع.. shouldn't we unify this? --Farghal 06:28, 1 January 2007 (PST)

i suppose bookmark is this piece of paper or cartoon, flower or feather that we put in book to see where we reached reading it, doesnt that have a name in arabic?--Maysara.abdulhaq 09:00, 1 January 2007 (PST)
I think إشارة مرجعية is more suitable. I know that we've been doing it the other way for a long time. Does any of the Majma3's do it any other way? --Djihed 12:02, 1 January 2007 (PST)

ترجمة "إشارة مرجعية " العكسية تكون :


Reference signal !

Bookmark = علامة الصفحة


since it is also used to designate a local folder or file on the disc we can translate it :


علامة موقع أي علامة موقع على الشبكة أو علامة موقع ملف على القرص الصلب


--msaad 10:35, 1 January 2007 (PST)