«techdict talk:Bookmark»: الفرق بين المراجعتين
من ويكي عربآيز
(←Comments) |
ط (استبدال تلقائي: -==Votes== +==اقتراحات==) |
||
سطر 1: | سطر 1: | ||
+ | ==اقتراحات== |
||
− | ==Votes== |
||
* إشارة مرجعية |
* إشارة مرجعية |
||
نسخة 09:29، 1 مايو 2007
اقتراحات
- إشارة مرجعية
- علامة موقع
--خالد حسني 08:02, 1 January 2007 (PST)
Comments
Google translates this as إشارة مرجعية.. Firefox and Epiphany translate this as علامة موقع.. shouldn't we unify this? --Farghal 06:28, 1 January 2007 (PST)
- i suppose bookmark is this piece of paper or cartoon, flower or feather that we put in book to see where we reached reading it, doesnt that have a name in arabic?--Maysara.abdulhaq 09:00, 1 January 2007 (PST)
- I think إشارة مرجعية is more suitable. I know that we've been doing it the other way for a long time. Does any of the Majma3's do it any other way? --Djihed 12:02, 1 January 2007 (PST)
ترجمة "إشارة مرجعية " العكسية تكون :
Reference signal !
Bookmark = علامة الصفحة
since it is also used to designate a local folder or file on the disc we can translate it :
علامة موقع
أي علامة موقع على الشبكة أو علامة موقع ملف على القرص الصلب
--msaad 10:35, 1 January 2007 (PST)