«techdict talk:Beta»: الفرق بين المراجعتين

من ويكي عربآيز
اذهب إلى: تصفح، ابحث
 
(23 مراجعة متوسطة بواسطة 9 مستخدمين غير معروضة)
سطر 1: سطر 1:
  +
__NOTOC__
==Votes==
 
  +
==اقتراحات==
 
* بيتا
 
* بيتا
{{for}} --[[User:Alnokta|Alnokta]] 23:49, 21 December 2006 (PST)
+
{{مع}} --[[مستخدم:Alnokta|Alnokta]] 23:49, 21 ديسمبر 2006 (PST)
   
{{for}} --[[User:Hosny|Hosny]] 23:59, 21 December 2006 (PST)
+
{{مع}} --[[مستخدم:Hosny|خالد حسني]] 23:59, 21 ديسمبر 2006 (PST)
   
{{for}} --[[User:Chahibi|Chahibi]] 09:34, 22 December 2006 (PST)
+
{{مع}} --[[مستخدم:Chahibi|الشهيبي]] ٠٧:٠٣, ١ مارس ٢٠٠٧
  +
==Comments==
 
  +
{{مع}} --[[مستخدم:ضاد|ضاد]] ٠٢:١٧, ١٩ فبراير ٢٠٠٧
  +
  +
{{ضد}} --[[مستخدم:أنس|أنس]] ١١:١٠, ١ مارس ٢٠٠٧
  +
  +
{{ضد}} --[[مستخدم:Saad|محمد سعد]] 06:35, 23 مارس 2007
  +
  +
{{مع}} --[[مستخدم:عبدالعزيز الشريف|عبدالعزيز الشريف]] 03:42, 16 أغسطس 2007 (PDT)
  +
  +
* الباء
  +
  +
{{for}} --msaad 10:28, 29 December 2006 (PST)
  +
  +
  +
* نسخة اختبارية
  +
  +
{{for}} --msaad 10:29, 29 December 2006 (PST)
  +
  +
{{مع}} --[[مستخدم:ضاد|ضاد]] ٠٢:١٣, ١٩ فبراير ٢٠٠٧
  +
  +
{{Lexicon||Alpha|Beta|version|Testing release}}
  +
==تعليقات==
   
 
There is beta, alpha .. both are early release versions..you cannot say إصدار تجريبي :: نسخة تجريبية for beta and alpha as it will conflict with "trial programs" or "demo" ... we should just write it بيتا and الفا then use this as an explanation "نسخ إختبارية مبكرة" IMHO...--[[User:Alnokta|Alnokta]] 23:53, 21 December 2006 (PST)
 
There is beta, alpha .. both are early release versions..you cannot say إصدار تجريبي :: نسخة تجريبية for beta and alpha as it will conflict with "trial programs" or "demo" ... we should just write it بيتا and الفا then use this as an explanation "نسخ إختبارية مبكرة" IMHO...--[[User:Alnokta|Alnokta]] 23:53, 21 December 2006 (PST)
سطر 13: سطر 35:
 
{{عربي|:::ما المشكلة في إصدار تجريبي أول و`صدار تجريبي ثاني، هل هناك تعارض مع RC1 مثلا؟}}
 
{{عربي|:::ما المشكلة في إصدار تجريبي أول و`صدار تجريبي ثاني، هل هناك تعارض مع RC1 مثلا؟}}
 
* أتفق مع استعمال ''بيتا'' لكن هل يجوز استعمالها كنعت؟
 
* أتفق مع استعمال ''بيتا'' لكن هل يجوز استعمالها كنعت؟
  +
  +
  +
* If we are talking about a beta version I prefer نسخة اختبار If we are talking about the greek letter beta الباء لأن أحرف الأبجدية الإغريقية منحدرة من الفينيقية مثل الأبجدية العربية --msaad 10:27, 29 December 2006 (PST)
  +
  +
  +
* أفضل الإبقاء على لفظ الحرف الإغريقي لأنه لا يعبر عن قيمته الصوتية بل عن رمز دلالي, مثل pi للتعبير عن قيمة 3,14
  +
وهذه الرموز رياضية فيرزيائية حاسوبية.
  +
في حال تعبير عن النسخ التي توزع بغرض الاختبار, فأفضل "اختبارية" أو "للاختبار", عكس "التجريبية" أو "للتجربة" التي انتحت معنى Trial أو Share والتي تعني التجربة ثم الشراء.--[[مستخدم:ضاد|ضاد]] ٠٢:١٧, ١٩ فبراير ٢٠٠٧
  +
: وكيف تقول إذن Alpha version؟
  +
:: إذا وقع التفريق بين alpha و beta في النسخ, يجوز وقتها اللجوء إلى "أولى" و"ثانية" على أساس الترتيب. أما الإطلاق, فنقول فيه بـ"الاختبارية".--[[مستخدم:ضاد|ضاد]] ٠٦:٥٤, ١٩ فبراير ٢٠٠٧
  +
::: فكرة لا بأس بها، المعنى اوضح --[[مستخدم:Chahibi|الشهيبي]] ١٥:٢٦, ١٩ فبراير ٢٠٠٧
  +
:::: قولنا نسخة أولى وثانية لن يحمل المعنى المطلوب، وقد يلتبس مع أرقام اصدارات البرنامج؛ حين أقول ''نسخة أولى'' أأقصد رقم واحد أم النسخة الاختبارية ألفا، لو قلنا نسخة اختبارية أولى فقد أطلنا بجانب أن ألفا قد يصدر منها واحد واثنين الخ فكيف سأعبر عن ألفا ١ و ألفا ٢ وكذا الحال مع بيتا ١ وبيتا ٢؟ أعتقد السبب الذي دعى لاستخدام ترقيم لاتيني في الأول هو ما يدعونا لفعل الشيء نفسه هنا؛ التفرقة الواضحة. --[[مستخدم:Hosny|خالد حسني]] 02:04, 16 أغسطس 2007 (PDT)
  +
  +
  +
برأيي من الأفضل الإبقاء على كلمة '''بيتا''' كما هي.
  +
  +
== دراسة الموضوع أكثر ==
  +
  +
أقترح دراسة الموضوع أكثر و النظر إلى أصل الكلمات في :ء
  +
http://en.wikipedia.org/wiki/Development_stage
  +
ثم الخروج بكلمات مستقاة من المعنى لكل من alpha,pre-alpha & Beta
  +
و لكن مالخطأ مثلا في اتخدام مصطلح مثل النسخة البائية من حرف الباء
  +
حيث أن كلمة نسخة البيتا تحدث تشويشاً بسبب تشابهها مع اسم البيت و كأنها منونا تنوين فتح فنقول "اشتريت بيتا"، حيث لا يحضرني الأن أي اسم بالعربية آخره ألف من أصل الكلمة.

المراجعة الحالية بتاريخ 10:42، 16 أغسطس 2007

اقتراحات

  • بيتا

Tick.png --Alnokta 23:49, 21 ديسمبر 2006 (PST)

Tick.png --خالد حسني 23:59, 21 ديسمبر 2006 (PST)

Tick.png --الشهيبي ٠٧:٠٣, ١ مارس ٢٠٠٧

Tick.png --ضاد ٠٢:١٧, ١٩ فبراير ٢٠٠٧

Cross.png --أنس ١١:١٠, ١ مارس ٢٠٠٧

Cross.png --محمد سعد 06:35, 23 مارس 2007

Tick.png --عبدالعزيز الشريف 03:42, 16 أغسطس 2007 (PDT)

  • الباء

Tick.png --msaad 10:28, 29 December 2006 (PST)


  • نسخة اختبارية

Tick.png --msaad 10:29, 29 December 2006 (PST)

Tick.png --ضاد ٠٢:١٣, ١٩ فبراير ٢٠٠٧

مصطلحات ذات علاقة

: Alpha  : Beta  : version  : Testing release  :

تعليقات

There is beta, alpha .. both are early release versions..you cannot say إصدار تجريبي :: نسخة تجريبية for beta and alpha as it will conflict with "trial programs" or "demo" ... we should just write it بيتا and الفا then use this as an explanation "نسخ إختبارية مبكرة" IMHO...--Alnokta 23:53, 21 December 2006 (PST)

أتفق معك. فكّرت مرة في استخدام شيء مثل نسخة ألفيّة ونسخة بائيّة لكن لم تعجبني. --Hosny 00:02, 22 December 2006 (PST)
لا أرى أي مشكلة في استعمال بيتا --Djihed 00:16, 22 December 2006 (PST)
ما المشكلة في إصدار تجريبي أول و`صدار تجريبي ثاني، هل هناك تعارض مع RC1 مثلا؟
  • أتفق مع استعمال بيتا لكن هل يجوز استعمالها كنعت؟


  • If we are talking about a beta version I prefer نسخة اختبار If we are talking about the greek letter beta الباء لأن أحرف الأبجدية الإغريقية منحدرة من الفينيقية مثل الأبجدية العربية --msaad 10:27, 29 December 2006 (PST)


  • أفضل الإبقاء على لفظ الحرف الإغريقي لأنه لا يعبر عن قيمته الصوتية بل عن رمز دلالي, مثل pi للتعبير عن قيمة 3,14

وهذه الرموز رياضية فيرزيائية حاسوبية. في حال تعبير عن النسخ التي توزع بغرض الاختبار, فأفضل "اختبارية" أو "للاختبار", عكس "التجريبية" أو "للتجربة" التي انتحت معنى Trial أو Share والتي تعني التجربة ثم الشراء.--ضاد ٠٢:١٧, ١٩ فبراير ٢٠٠٧

وكيف تقول إذن Alpha version؟
إذا وقع التفريق بين alpha و beta في النسخ, يجوز وقتها اللجوء إلى "أولى" و"ثانية" على أساس الترتيب. أما الإطلاق, فنقول فيه بـ"الاختبارية".--ضاد ٠٦:٥٤, ١٩ فبراير ٢٠٠٧
فكرة لا بأس بها، المعنى اوضح --الشهيبي ١٥:٢٦, ١٩ فبراير ٢٠٠٧
قولنا نسخة أولى وثانية لن يحمل المعنى المطلوب، وقد يلتبس مع أرقام اصدارات البرنامج؛ حين أقول نسخة أولى أأقصد رقم واحد أم النسخة الاختبارية ألفا، لو قلنا نسخة اختبارية أولى فقد أطلنا بجانب أن ألفا قد يصدر منها واحد واثنين الخ فكيف سأعبر عن ألفا ١ و ألفا ٢ وكذا الحال مع بيتا ١ وبيتا ٢؟ أعتقد السبب الذي دعى لاستخدام ترقيم لاتيني في الأول هو ما يدعونا لفعل الشيء نفسه هنا؛ التفرقة الواضحة. --خالد حسني 02:04, 16 أغسطس 2007 (PDT)


برأيي من الأفضل الإبقاء على كلمة بيتا كما هي.

دراسة الموضوع أكثر

أقترح دراسة الموضوع أكثر و النظر إلى أصل الكلمات في :ء http://en.wikipedia.org/wiki/Development_stage ثم الخروج بكلمات مستقاة من المعنى لكل من alpha,pre-alpha & Beta

و لكن مالخطأ مثلا في اتخدام مصطلح مثل النسخة البائية من حرف الباء

حيث أن كلمة نسخة البيتا تحدث تشويشاً بسبب تشابهها مع اسم البيت و كأنها منونا تنوين فتح فنقول "اشتريت بيتا"، حيث لا يحضرني الأن أي اسم بالعربية آخره ألف من أصل الكلمة.