«techdict talk:Abscissa»: الفرق بين المراجعتين

من ويكي عربآيز
اذهب إلى: تصفح، ابحث
ط (تم استرجاع تعديلات 83.143.164.67 (نقاش); تم الاسترجاع حتى تعديل Techana)
 
(28 مراجعة متوسطة بواسطة 10 مستخدمين غير معروضة)
سطر 1: سطر 1:
==Votes==
+
== Votes ==
  +
* أفصول
  +
{{for}} --[[User:Chahibi|Chahibi]] 16:55, 13 December 2006 (PST)
  +
  +
{{for}} --[[User:Saad|msaad]] 07:33, 2 January 2007 (PST)
  +
  +
{{ضد}} --[[مستخدم:Techana|تقانة]] 11:35, 2 يوليو 2007 (PDT)
  +
  +
* فاصلة
  +
{{for}} --[[User:Abderrahim|Abderrahim]] (same as djihed)
  +
  +
{{for}} --[[User:Djihed|Djihed]] 18:45, 14 December 2006 (PST) -- That's how I studied it my whole life (Algerian High school maths books are quite good)
  +
  +
{{against}} --[[User:Saad|msaad]] 07:33, 2 January 2007 (PST)
  +
  +
{{مع}} --[[مستخدم:Djihed|جهاد]] 13:53, 8 مايو 2007 (PDT)
  +
{{ضد}} --[[مستخدم:Techana|تقانة]] 11:35, 2 يوليو 2007 (PDT)
  +
  +
 
* سيني
 
* سيني
  +
{{for}} --[[User:Maysara.abdulhaq|Maysara.abdulhaq]] 11:04, 10 December 2006 (PST) (ربما إحداثي سيني)
  +
  +
{{against}}--[[User:Abderrahim|Abderrahim]] 06:50, 31 December 2006 (PST)
  +
  +
{{for}} --[[User:Saad|msaad]] 07:33, 2 January 2007 (PST)
  +
  +
{{مع}} --[[مستخدم:Seba|Seba]] ٠٥:٣٧, ٩ مارس ٢٠٠٧
  +
  +
* احداثي سيني
  +
{{مع}} --[[مستخدم:Techana|تقانة]] 11:35, 2 يوليو 2007 (PDT)
  +
 
== Comments ==
  +
<div dir=rtl>
  +
* لا أظن أن سيني ترجمة مناسبا، لسببين : أولهما أننا نترجم Abscissa وليس X-axis. وثانيهما أن x,y,z تترجم في بعض البلدان س،ع،ص و في البعض الآخر س،ص،ع --[[User:Abderrahim|Abderrahim]] 11:34, 12 December 2006 (PST) </div>
  +
{{عربي|بحسب ما فهمت، الكلمة تعني مقدار بعد نقطة ما عن محور X ، أو إحداثيات نقطة ما بالنسبة للبعد الأول، إن كان فهمي صحيحا، فأنا مع ترجمة إحداثي سيني، بخصوص كون xyz تترجم سصع أو سعص ففي كلا الحالتين يعتبر المحور الأول هو المحور السيني، أم أنني أسأت فهم نقطة ما؟--[[User:Maysara.abdulhaq|Maysara.abdulhaq]] 20:00, 15 December 2006 (PST)}}
  +
{{عربي|* الكلمة تعني مقدار بعد نقطة ما بالنسبة لنقطة مرجعية وفي اتجاه المحور X. من جهة أخرى، إذا ترجمت هذه سيني كيف ستترجم [[techdict:Ordinate|Ordinate]]؟ --[[User:Abderrahim|Abderrahim]] 09:21, 16 December 2006 (PST)}}
  +
{{عربي|::بالنسبة لي أنا أرى أن تستخدم صادي لordinate، ومن المفروض توحيد المتناظرات! بالمناسبة، من يترجمها سعص ولماذا؟؟ أهي الأبجدية مقابل الألفبائية؟؟ وما المقصود بأفصول؟ لا أفهم مصدر المصطلح!--[[User:Maysara.abdulhaq|Maysara.abdulhaq]] 18:31, 1 January 2007 (PST)}}
  +
  +
* In Morocco أفصول is used.
  +
* is أفصول plural or singular? is it proper arabic? --[[User:Djihed|Djihed]] 10:06, 15 December 2006 (PST)
  +
  +
* we are bidirectional guys, so we need a bidirectional wiki, look at my above comment --[[User:Abderrahim|Abderrahim]] 10:32, 15 December 2006 (PST) --fixed
  +
  +
yes أفصول is proper arabic , plural = أفاصيل
   
  +
*أقترح إحداثي --[[User:ترجمان05|ترجمان05]]
   
  +
*احداثي سيني هي الانسب 
==Comments==
 

المراجعة الحالية بتاريخ 14:20، 10 مايو 2008

Votes

  • أفصول

Tick.png --Chahibi 16:55, 13 December 2006 (PST)

Tick.png --msaad 07:33, 2 January 2007 (PST)

Cross.png --تقانة 11:35, 2 يوليو 2007 (PDT)

  • فاصلة

Tick.png --Abderrahim (same as djihed)

Tick.png --Djihed 18:45, 14 December 2006 (PST) -- That's how I studied it my whole life (Algerian High school maths books are quite good)

Cross.png --msaad 07:33, 2 January 2007 (PST)

Tick.png --جهاد 13:53, 8 مايو 2007 (PDT) Cross.png --تقانة 11:35, 2 يوليو 2007 (PDT)


  • سيني

Tick.png --Maysara.abdulhaq 11:04, 10 December 2006 (PST) (ربما إحداثي سيني)

Cross.png--Abderrahim 06:50, 31 December 2006 (PST)

Tick.png --msaad 07:33, 2 January 2007 (PST)

Tick.png --Seba ٠٥:٣٧, ٩ مارس ٢٠٠٧

  • احداثي سيني

Tick.png --تقانة 11:35, 2 يوليو 2007 (PDT)

Comments

  • لا أظن أن سيني ترجمة مناسبا، لسببين : أولهما أننا نترجم Abscissa وليس X-axis. وثانيهما أن x,y,z تترجم في بعض البلدان س،ع،ص و في البعض الآخر س،ص،ع --Abderrahim 11:34, 12 December 2006 (PST)

بحسب ما فهمت، الكلمة تعني مقدار بعد نقطة ما عن محور X ، أو إحداثيات نقطة ما بالنسبة للبعد الأول، إن كان فهمي صحيحا، فأنا مع ترجمة إحداثي سيني، بخصوص كون xyz تترجم سصع أو سعص ففي كلا الحالتين يعتبر المحور الأول هو المحور السيني، أم أنني أسأت فهم نقطة ما؟--Maysara.abdulhaq 20:00, 15 December 2006 (PST)

  • الكلمة تعني مقدار بعد نقطة ما بالنسبة لنقطة مرجعية وفي اتجاه المحور X. من جهة أخرى، إذا ترجمت هذه سيني كيف ستترجم Ordinate؟ --Abderrahim 09:21, 16 December 2006 (PST)
بالنسبة لي أنا أرى أن تستخدم صادي لordinate، ومن المفروض توحيد المتناظرات! بالمناسبة، من يترجمها سعص ولماذا؟؟ أهي الأبجدية مقابل الألفبائية؟؟ وما المقصود بأفصول؟ لا أفهم مصدر المصطلح!--Maysara.abdulhaq 18:31, 1 January 2007 (PST)
  • In Morocco أفصول is used.
  • is أفصول plural or singular? is it proper arabic? --Djihed 10:06, 15 December 2006 (PST)
  • we are bidirectional guys, so we need a bidirectional wiki, look at my above comment --Abderrahim 10:32, 15 December 2006 (PST) --fixed

yes أفصول is proper arabic , plural = أفاصيل

  • احداثي سيني هي الانسب