«techdict talk:Abscissa»: الفرق بين المراجعتين

من ويكي عربآيز
اذهب إلى: تصفح، ابحث
(Comments)
ط
سطر 37: سطر 37:
 
yes أفصول is proper arabic , plural = أفاصيل
 
yes أفصول is proper arabic , plural = أفاصيل
   
*[[User:ترجمان05|ترجمان05]]
+
*أقترح إحداثي --[[User:ترجمان05|ترجمان05]]
 
== '''أقترح إحداثي''' ==
 

نسخة 08:31، 25 أبريل 2007

Votes

  • أفصول

Tick.png --Chahibi 16:55, 13 December 2006 (PST)

Tick.png --msaad 07:33, 2 January 2007 (PST)


  • فاصلة

Tick.png --Abderrahim (same as djihed)

Tick.png --Djihed 18:45, 14 December 2006 (PST) -- That's how I studied it my whole life (Algerian High school maths books are quite good)

Cross.png --msaad 07:33, 2 January 2007 (PST)


  • سيني

Tick.png --Maysara.abdulhaq 11:04, 10 December 2006 (PST) (ربما إحداثي سيني)

Cross.png--Abderrahim 06:50, 31 December 2006 (PST)

Tick.png --msaad 07:33, 2 January 2007 (PST)

Tick.png --Seba ٠٥:٣٧, ٩ مارس ٢٠٠٧

Comments

  • لا أظن أن سيني ترجمة مناسبا، لسببين : أولهما أننا نترجم Abscissa وليس X-axis. وثانيهما أن x,y,z تترجم في بعض البلدان س،ع،ص و في البعض الآخر س،ص،ع --Abderrahim 11:34, 12 December 2006 (PST)

بحسب ما فهمت، الكلمة تعني مقدار بعد نقطة ما عن محور X ، أو إحداثيات نقطة ما بالنسبة للبعد الأول، إن كان فهمي صحيحا، فأنا مع ترجمة إحداثي سيني، بخصوص كون xyz تترجم سصع أو سعص ففي كلا الحالتين يعتبر المحور الأول هو المحور السيني، أم أنني أسأت فهم نقطة ما؟--Maysara.abdulhaq 20:00, 15 December 2006 (PST)

  • الكلمة تعني مقدار بعد نقطة ما بالنسبة لنقطة مرجعية وفي اتجاه المحور X. من جهة أخرى، إذا ترجمت هذه سيني كيف ستترجم Ordinate؟ --Abderrahim 09:21, 16 December 2006 (PST)
بالنسبة لي أنا أرى أن تستخدم صادي لordinate، ومن المفروض توحيد المتناظرات! بالمناسبة، من يترجمها سعص ولماذا؟؟ أهي الأبجدية مقابل الألفبائية؟؟ وما المقصود بأفصول؟ لا أفهم مصدر المصطلح!--Maysara.abdulhaq 18:31, 1 January 2007 (PST)
  • In Morocco أفصول is used.
  • is أفصول plural or singular? is it proper arabic? --Djihed 10:06, 15 December 2006 (PST)
  • we are bidirectional guys, so we need a bidirectional wiki, look at my above comment --Abderrahim 10:32, 15 December 2006 (PST) --fixed

yes أفصول is proper arabic , plural = أفاصيل