«Quality Assurance»: الفرق بين المراجعتين
من ويكي عربآيز
سطر 1: | سطر 1: | ||
In this page we discuss various items related to Quality Assurance of [[Gnome]] translation. |
In this page we discuss various items related to Quality Assurance of [[Gnome]] translation. |
||
+ | |||
+ | ==Stages== |
||
+ | We decided to split the process of QA into levels or stages; stage 1 and stage 2. |
||
+ | |||
+ | ===Stage 1=== |
||
+ | In this stage we cover the following items |
||
+ | * Typo errors. |
||
+ | * Switch to imperative form instead of noun for actions (like Copy, Paste, Move and so on). |
||
+ | * Fix mistranslated strings; due to misunderstanding of the English text, use of inappropriate Arabic and so on. |
||
+ | * Unifying used terms, based on the new technical glossary. |
||
+ | * Rephrasing mysterious translations to be more clear and understandable. |
||
+ | :Currently this is assigned to [[User:Hosny|Khaled Hosny]], ''underway''. |
||
+ | |||
+ | ===Stage 2=== |
||
+ | In this stage we manage to fix the more complicated grammatical and other lingual stuff. |
||
+ | |||
+ | ''A Volunteer with high lingual skills is needed''. |
نسخة 15:49، 18 نوفمبر 2006
In this page we discuss various items related to Quality Assurance of Gnome translation.
Stages
We decided to split the process of QA into levels or stages; stage 1 and stage 2.
Stage 1
In this stage we cover the following items
- Typo errors.
- Switch to imperative form instead of noun for actions (like Copy, Paste, Move and so on).
- Fix mistranslated strings; due to misunderstanding of the English text, use of inappropriate Arabic and so on.
- Unifying used terms, based on the new technical glossary.
- Rephrasing mysterious translations to be more clear and understandable.
- Currently this is assigned to Khaled Hosny, underway.
Stage 2
In this stage we manage to fix the more complicated grammatical and other lingual stuff.
A Volunteer with high lingual skills is needed.