«Arabic Translation Standards»: الفرق بين المراجعتين

من ويكي عربآيز
اذهب إلى: تصفح، ابحث
ط (استبدال النص - '{{inprogress}}' ب'{{inprogress/en}}')
 
(مراجعتان متوسطتان بواسطة مستخدمين اثنين آخرين غير معروضتين)
سطر 1: سطر 1:
  +
{{inprogress/en}}
هذه مسودة لمعايير الترجمة في عرب آيز. نهدف من وضع هذه المعايير جعل الترجمة في مشاريع عرب آيز متناسقة ورفع مستوى الجودة لهذه الترجمات، لا تترد في إضافة اقتراحك أو مناقشة أي افتراح آخر.
 
  +
  +
<div dir="rtl">
 
هذه مسودة لمعايير الترجمة في عرب آيز. نهدف من وضع هذه المعايير جعل الترجمة في مشاريع عرب آيز متناسقة ورفع مستوى الجودة لهذه الترجمات، لا تترد في إضافة اقتراحك أو مناقشة أي اقتراح آخر.
   
 
==توحيد المصطلحات==
 
==توحيد المصطلحات==
يجب أن تستخدم كل مشاريع الترجمة قاموس المصطلحات الموحد الخاص بعرب آيز - بعد انتهاء المرحلة اﻷولى منه -، أحد المشاكل التي تعاني منها الترجمة الحالية التخبط الشديد في استخدام المصطلحات بحيث قد تجد أكثر من ترجمة لنفس المصطلح داخل الملف الواحد وليس فقط بين مشاريع مختلفة
+
يجب أن تستخدم كل مشاريع الترجمة قاموس المصطلحات الموحد الخاص بعرب آيز - بعد انتهاء المرحلة اﻷولى منه -، أحد المشاكل التي تعاني منها الترجمة الحالية التخبط الشديد في استخدام المصطلحات بحيث قد تجد أكثر من ترجمة لنفس المصطلح داخل الملف الواحد وليس فقط بين مشاريع مختلفة.
   
 
==المصدر أم اﻷمر==
 
==المصدر أم اﻷمر==
حاليا تستخدم الترجمة في عرب آيز صيغة اﻹسم - المصدر - لترجمة اﻷفعال اﻹنجليزية، لكن - كما يبدوا من المناقشة الحالية - فإن عدد من يفضل استخدام اﻷمر يزيد عن من يفضل المصدرز يجب أن نتفق على صيغة موحدة لنستخدمها.
+
حاليا تستخدم الترجمة في عرب آيز صيغة الاسم - المصدر - لترجمة اﻷفعال اﻹنجليزية، لكن - كما يبدو من المناقشة الحالية - فإن عدد من يفضل استخدام اﻷمر يزيد عن من يفضل المصدر يجب أن نتفق على صيغة موحدة لنستخدمها.
   
 
==الترجمات الحالية==
 
==الترجمات الحالية==
سطر 11: سطر 14:
   
 
==الترجمات الجديدة==
 
==الترجمات الجديدة==
يتعين على كل المترجمين اﻹلتزام بهذه المعايير، وبالنسبة للمترجم الجديد فعلى المسئول عن المشروع المعني ارشاده الي هذه المعايير ليتبعها ويتأكد من اتباعه لها قبل أضافة عمله إلى المشروع، بدلا من إضاعة طاقتنا المحدودة في تصليح ترجمات معيدة ومخالفة للمعايير.
+
يتعين على كل المترجمين الالتزام بهذه المعايير، وبالنسبة للمترجم الجديد فعلى المسؤول عن المشروع المعني إرشاده الي هذه المعايير ليتبعها ويتأكد من اتباعه لها قبل أضافة عمله إلى المشروع، بدلا من إضاعة طاقتنا المحدودة في تصليح ترجمات معيبة ومخالفة للمعايير.
  +
  +
</div>

المراجعة الحالية بتاريخ 13:38، 29 يناير 2017

Inprogress.svg In progress
This page is a work in progress. Feel free to contribute. More info may be added by others.


هذه مسودة لمعايير الترجمة في عرب آيز. نهدف من وضع هذه المعايير جعل الترجمة في مشاريع عرب آيز متناسقة ورفع مستوى الجودة لهذه الترجمات، لا تترد في إضافة اقتراحك أو مناقشة أي اقتراح آخر.

توحيد المصطلحات

يجب أن تستخدم كل مشاريع الترجمة قاموس المصطلحات الموحد الخاص بعرب آيز - بعد انتهاء المرحلة اﻷولى منه -، أحد المشاكل التي تعاني منها الترجمة الحالية التخبط الشديد في استخدام المصطلحات بحيث قد تجد أكثر من ترجمة لنفس المصطلح داخل الملف الواحد وليس فقط بين مشاريع مختلفة.

المصدر أم اﻷمر

حاليا تستخدم الترجمة في عرب آيز صيغة الاسم - المصدر - لترجمة اﻷفعال اﻹنجليزية، لكن - كما يبدو من المناقشة الحالية - فإن عدد من يفضل استخدام اﻷمر يزيد عن من يفضل المصدر يجب أن نتفق على صيغة موحدة لنستخدمها.

الترجمات الحالية

بعد الوصول بهذه المعايير إلى صورة ناضجة تصلح للتطبيق، سيكون علينا مراجعة الترجمات الحالية و تعديلها - إن لزم اﻷمر بحيث تتفق مع هذه المعايير.

الترجمات الجديدة

يتعين على كل المترجمين الالتزام بهذه المعايير، وبالنسبة للمترجم الجديد فعلى المسؤول عن المشروع المعني إرشاده الي هذه المعايير ليتبعها ويتأكد من اتباعه لها قبل أضافة عمله إلى المشروع، بدلا من إضاعة طاقتنا المحدودة في تصليح ترجمات معيبة ومخالفة للمعايير.