«ACE's/Perrier/ar»: الفرق بين المراجعتين

من ويكي عربآيز
اذهب إلى: تصفح، ابحث
(أنشأ الصفحة ب'مقابلات مع المشاركين/كريسيتيان پيريه')
 
(أنشأ الصفحة ب'<!-- $Id: ace7_ar.html,v 1.1 2004/10/11 23:20:00 nadim Exp $ - Translated by, Abdulaziz Al-Arfaj --> <div dir="rtl" align="right"> <b>بيانات أساسيّة ...<...')
 
سطر 1: سطر 1:
   
<languages />
 
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__
 
 
<!--
 
<!--
$Id: ace7_en.html,v 1.1 2004/10/11 23:20:00 nadim Exp $
+
$Id: ace7_ar.html,v 1.1 2004/10/11 23:20:00 nadim Exp $
  +
- Translated by, Abdulaziz Al-Arfaj
- Conducted by Nadim Shaikli (Sept 29, 2004)
 
 
-->
 
-->
  +
<div dir="rtl" align="right">
<b>The Basics ...</b>
 
  +
<b>بيانات أساسيّة ...</b>
 
<br>
 
<br>
 
<table border="0" cellpadding="0" cellspacing="6">
 
<table border="0" cellpadding="0" cellspacing="6">
 
<tr>
 
<tr>
 
<td>&nbsp;</td>
 
<td>&nbsp;</td>
<td>Full Name</td>
+
<td>الإسم الكامل</td>
 
<td>&nbsp;</td>
 
<td>&nbsp;</td>
<td colspan="3">Christian Perrier</td>
+
<td colspan="3">كريستيان بيرييه</td>
 
</tr>
 
</tr>
 
<tr>
 
<tr>
 
<td>&nbsp;</td>
 
<td>&nbsp;</td>
<td>Age</td>
+
<td>العمر</td>
 
<td>&nbsp;</td>
 
<td>&nbsp;</td>
<td colspan="3">43</td>
+
<td colspan="3">43 عاما</td>
 
</tr>
 
</tr>
 
<tr>
 
<tr>
 
<td>&nbsp;</td>
 
<td>&nbsp;</td>
<td>Country of origin</td>
+
<td>الجنسيّة</td>
 
<td>&nbsp;</td>
 
<td>&nbsp;</td>
<td colspan="3">France</td>
+
<td colspan="3">فرنسي</td>
 
</tr>
 
</tr>
 
<tr>
 
<tr>
 
<td>&nbsp;</td>
 
<td>&nbsp;</td>
<td>Residing in</td>
+
<td>بلد الإقامة الحاليّة</td>
 
<td>&nbsp;</td>
 
<td>&nbsp;</td>
<td colspan="3">Paris, France</td>
+
<td colspan="3">باريس ، فرنسا</td>
 
</tr>
 
</tr>
 
<tr>
 
<tr>
 
<td>&nbsp;</td>
 
<td>&nbsp;</td>
<td>Occupation/Studying</td>
+
<td>الوظيفة</td>
 
<td>&nbsp;</td>
 
<td>&nbsp;</td>
<td colspan="3">Desktop Systems designer, Free software system engineer</td>
+
<td colspan="3">مصمّم فري دسكتوب سيستمز، مهندس نظم برامج حرّة</td>
 
</tr>
 
</tr>
 
</table>
 
</table>
 
<p>
 
<p>
 
<b>
 
<b>
  +
1. هل هناك مشاريع مفتوحة المصدر تعمل معها؟ وما هي؟
1. Is there a project or site that you are affiliated with ? If so, how ?
 
 
</b>
 
</b>
 
<br><br>
 
<br><br>
  +
أنا أحد أعضاء مشروع دبيان منذ 2001. بدأت العمل مع المشروع إثر كوني أستعمل نظام دبيان منذ 1997.
I am a member of the Debian Project since 2001. I started to work
 
inside the project after having used Debian systems since about 1997.
 
 
<br><br>
 
<br><br>
  +
بدأت العمل مع دبيان بحزم بعض التّطبيقات الجينيالوجيّة كنت قد أستعملها على أنظمتي.
I began working in Debian by packaging a few genealogical applications
 
I was already using on my systems.
 
 
<br><br>
 
<br><br>
  +
خلال فترةٍ وجيزة بدأت العمل على مسائل الدّعم المحلّي و العالمي، بالأخص لأنّي لم أكن ما قد يسمّى بـ "هاكر متمرّس". أصبحت عضواً نشطاً في فريق التّرجمة للفرنسيّة في أواخر 2002 ومازلت مساهماً فعّالاً في ذلك.
Quite soon, and mostly because I'm not what could be called a "deep
 
hacker", I began working on internationalisation and localisation
 
issues. I became an active member of the French translation team in
 
late 2002 and I'm still deeply involved in it.
 
 
<br><br>
 
<br><br>
  +
خلال عام 2003 بدأت العمل على الدّعم المحلّي للفرنسيّة على مثبّت دبيان (D-I) والذي كان يشهد الكثير من التّطوير. في غضون أشهر أصبحت المسيّر العام القائم لأعمال الدّعم العالمي على .
During year 2003, I began working on the French l10n of the Debian
 
Installer (D-I) software which was under heavy development. Within a
 
few month, I became the de facto general coordinator of
 
internationalisation work on D-I.
 
 
</p><p>
 
</p><p>
 
<b>
 
<b>
  +
2. ما الشّيء الوحيد الذي لا يعرفه معظم النّاس عنك (من هوايةٍ تمارسها أو شيءٍ تكرهه أو قدرةٍ تملكها إلخ...)؟
2. What is one thing that most people don't know about you (hobby, pet-peeve, abilities, etc) ?
 
 
</b>
 
</b>
 
<br><br>
 
<br><br>
  +
هنالك الكثير ممّا لا يعلمه النّاس :-). عادةً ما أظهر نفسي على أنّي تقني خارج المألوف. أصعب ما ألاقيه هو التّوفيق بين حماستي للبرامج الحرّة و نزعةٍ دائمة لعمل المزيد... و كذلك حياتي العائليّة(أقصد بذلك زوجتي وأولادي الكبار الثّلاثة).
There are a lot of things people don't know..:-). I usually present
 
myself as a non standard geek. The most difficult is often
 
conciliation between my enthusiasm for free software and a tendency to
 
always do more....and my family life (that is, my wife and my three
 
grown up kids).
 
 
<br><br>
 
<br><br>
  +
يجدر بي أيضاً أن أذكر أن عملّي اليومي حاليّاً يستدعي معرفةً بأنظمة التّشغيل المتملَّكة أكثر منها بالبرامج الحرّة... من الأرجح أن بإمكاني أن أكون MCSE ولكن من المؤكّد أنّي لن أكون كذلك أبداً... :-)
I should also mention that my daily work currently involves more
 
knowledge in proprietary operating systems than free software... I
 
probably could be MCSE but I certainly will never be..:-)
 
 
</p><p>
 
</p><p>
 
<b>
 
<b>
  +
3. ما هي أفكارك حول لينكس و المصادر المفتوحة؟
3. What are your thoughts on Linux and open-source ?
 
 
</b>
 
</b>
 
<br><br>
 
<br><br>
  +
منذ الأيّام القلائل التي تلت اكتشافي البرامج الحرّة (والتي تعيدني إلى إصدارات لينكس قديمةٍ جدّاً) وأنا أعتبر أن البرامج الحرّة هي مستقبل الحوسبة.
Since the very early days I discovered free software (which bring me
 
back to very early Linux releases), I consider that free software is
 
the future of computing.
 
 
<br><br>
 
<br><br>
  +
الاستعمال اليومي للبرامج المتملَّكة وخبرة كخبرة MCSE على أنظمة تشغيل مايكروسوفت (م.م.) لم تفشل قط في أن تثبت صحّة كلامي هذا.
Daily practice with proprietary software and MCSE-like expertise on
 
Microsoft(TM) operating systems are never proven me wrong on that
 
point.
 
 
<br><br>
 
<br><br>
  +
بالمناسبة فأنا أميل لتجنّب استعمال عبارة "المصادر المفتوحة" وذلك للأسباب ذاتها التي كثيراً ما يذكرها ر. ستالمان في أحاديثه وكتاباته.
I tend to avoid the wording "open source", by the way, for about the
 
same reasons R. Stallman often mentions in his talks/writings.
 
 
<br><br>
 
<br><br>
  +
البرامج الحرّة هي في رأيي أكثر الوسائل فعاليةً لتمهيد درب الحوسبة واستعمال الحواسيب أمام أكبر عددٍ من النّاس.
In my opinion, free software is the most efficient way to open as much
 
people as possible to computing and using computers.
 
 
<br><br>
 
<br><br>
  +
بالتّاكيد فإن هذا هو السّبب الرّئيسي لانهماكي في الدّعم العالمي للبرامج الحرّة. كوني قد نشأت في دولةٍ ذات إحساسٍ قوي بلغتها و هويّتها الثّقافيّة فأنا أحاول بذل قصارى جهدي لفتح أبواب عالم البرامج الحرّة في العالم أجمع و لكسر حاجز اللّغة الإنجليزيّة.
This is for sure the main reason of my involvment in free software
 
i18n. Being originated in a country with a strong feeling of language
 
and cultural identity, I try to make by best for opening the world of
 
free software all around the world and break the English language barrier.
 
 
</p><p>
 
</p><p>
 
<b>
 
<b>
  +
4. ما الذي أثار اهتمامك بلينكس و المصادر الفتوحة؟
4. What got you interested in Linux and open-source ?
 
 
</b>
 
</b>
 
<br><br>
 
<br><br>
  +
صديقٌ اسمه رينيه كونيان. من المؤكّد أن رينيه كان أوّل مستخدمي لينكس في فرنسا وأحد المساهمين القدامى في لينكس والبرامج الحرّة وهو بالتّاكيد من أظهر لي تماماً ما تعنيه كلمة "حرّة".
A friend named René Cougnenc. René is for sure nearly the very first
 
Linux user in France, one of the earlier Linux and free software
 
contributor and certainly the one who revealed me what "free" indeed
 
means.
 
 
<br><br>
 
<br><br>
  +
دائماً ما أبحث عن كل مناسبةٍ لذكر رينيه والذي توفّي للأسف عام 1998. أنا فخورٌ دائماً بأنّي قد كنت صديقاً له.
I always take any occasion for mentioning René, who unfortunately
 
passed in 1998. I'm always proud of having been his friend.
 
 
<br><br>
 
<br><br>
  +
بدأت لاحقاً بتقديم البرامج الحرّة وأنظمة لينكس إلى بيئتنا الحاسوبيّة في العمل (أعمل في شركةٍ فرنسيّةٍ عامّة للأبحاث). مثلاً شبكتنا الحاليّة لمشاركة الملفّات مؤلّفةٌ من عدّة نوادل لينكس/سامبا منذ العام 1998.
Later, I began introducing free software and Linux systems in our
 
computing environment at work (I work for a french public research
 
organization). For instance, our current file sharing network is made
 
by several Linux/Samba file servers since 1998.
 
 
</p><p>
 
</p><p>
 
<b>
 
<b>
  +
5. ما هي أقوى نقاط الأفضليّة لدى لينكس والمصادر المفتوحة كما تراها أنت؟
5. What are Linux/open-source's major advantages, as far as you are concerned ?
 
 
</b>
 
</b>
 
<br><br>
 
<br><br>
  +
الانفتاح. أيٌّ من كان يمكنه المساهمة في أي مشروع برامج حرّة ضمن قدراته أو قدراتها.
Openess. Anyone can contribute to any free software project with
 
his/her own abilities.
 
 
<br><br>
 
<br><br>
  +
أعتقد كذلك أن استخدام البرامج الحرّة يفتّح العقول. نادراً ما التقيت فكراً انغلاقيّاً ضمن حركة البرامج الحرّة رغم وجود الكثير من الشّخصيّات القويّة. قد تكون الفرصة أمام البرامج الحرّة لأن تأتينا بعالمٍ أفضل.
I also consider that using free software open minds. I have very
 
rarely encountered closed mind attitudes in the free software
 
movement, even though very strong personalities are involved. Free
 
software may have the opportunity to bring us a better world.
 
 
</p><p>
 
</p><p>
 
<b>
 
<b>
  +
6. ما الذي يقلقك و يضايقك في حركة المصادر المفتوحة؟
6. What irks/displeases you about the open-source movement ?
 
 
</b>
 
</b>
 
<br><br>
 
<br><br>
  +
بالأخص أنّها تتطلّب الكثير من وقتي وجهدي لكنّي أظن أن حماستي هي السّبب في ذلك...
Most often requiring me too much time and involvment, but I guess this
 
is more the consequence of my own enthusiasm...
 
 
<br><br>
 
<br><br>
  +
إذا صرنا على محمل الجد فإنّني سرعان ما استثار من قبل الغوغاء التي نراها تحوم حاليّاً حول "المصادر المفتوحة". الانفتاح وحده ليس بالكافي. حريّة الاستعمال هي الأخرى نقطةٌ هامّة. كثيراً ما أفكّر أن الاتّجاهات التي تتّخذها توزيعات لينكس الكبرى ليست دائماً أفضل ما يحل بمجتمع لينكس.
More seriously, I'm easily irritated by some hype currently flying
 
over "open source". Being opened is not enough : the freeness of use
 
is another key point. I often tend to think that the directions driven
 
by the major Linux distributions companies is not always the best
 
thing happening to the Linux community.
 
 
</p><p>
 
</p><p>
 
<b>
 
<b>
  +
7. كيف ترى مكان اللّغة العربيّة في حركة المصادر المفتوحة؟
7. How do you see Arabic fitting into the open-source movement ?
 
 
</b>
 
</b>
 
<br><br>
 
<br><br>
  +
تماماً كما أراه بالنّسبة لكبرى مجتمعات حضارات العالم. المجتمع النّاطق بالعربيّة له تأثيرٌ كبير في عدّة مناطق من العالم ولذلك فعلى البرامج الحرّة أن تصل للمجتمع من أجل تغطيةٍ عالميّةٍ شاملة.
Just like any other of the major world cultural communities. The
 
Arabic-speaking community in the world has a strong influence in
 
several parts of the world, so free software environments have to
 
reach the community for total World Domination.
 
 
<br><br>
 
<br><br>
  +
في أيّامنا هذه إذ كثيراً ما نرى كل حضارةٍ تصطدم بالأخرى أعتقد أيضاً أن مجتمعات البرامج الحرّة لها بعض القدرة لتبديل الأفكار.
In the current days where cultures are often opposed one against
 
another, I also think that free software communities have some power
 
for changing minds.
 
 
<br><br>
 
<br><br>
  +
السّياسيّة ليست أبداً بالبعيدة حين تعاملنا مع هذه المفاهيم وكثيراً ما أعارض من يظنّون أن مجتمعات البرامج الحرّة يجب أن تظل بعيدةً عن السّياسة. بمجرّد عملنا من أجل تغطيةٍ أوسع للبرامج الحرّة فإنّنا بالفعل نقوم بالعمل السّياسي. حينما أساعد مواطناً أميركيّاً على إنجاز العمل المتعلّق بدعم ثنائيّة الاتّجاه في دبيان، والذي بدأه مطوّرٌ اسرائيلي... ومن ثمّ توفيير دعمٍ لكلّ هذا من أجل اللّغة العربيّة فأنا أقوم بعملٍ سياسي بإظهار أن البرامج الحرّة تجعل كل هذا ممكناً. تماماً ككوني أقوم بعملٍ سياسي بمحاولتي العثور على مترجمٍ للّغة الأخرى في الجزائر (الأمازيغ).
The politics is never far when dealing with these concepts and I often
 
tend to disagree with people who think that free software communities
 
should have nothing to do with politics. By working for a wider
 
distribution of free software, we are indeed doing politics. When I
 
help a USA native finishing the work on Bidi support in Debian,
 
started by an Israel developer...and making all this support the
 
Arabic language, I'm doing politics by showing that free software
 
makes this possible. Just like I'm doing politics when trying to find
 
a translator for the real second language in Algeria (tamazight).
 
 
</p><p>
 
</p><p>
 
<b>
 
<b>
  +
8. ما أسباب اشتراكك بالعمل على لينكس والمصادر المفتوحة؟
8. How have you been involved in Linux/open-source ?
 
 
</b>
 
</b>
 
<br><br>
 
<br><br>
  +
غالباً للأسباب التي حاولت ذكرها أعلاه.
Mostly because of all the reasons I have tried to mention above.
 
 
</p><p>
 
</p><p>
 
<b>
 
<b>
  +
9. كيف ستزيد من مساهمتك في لينكس و المصادر المفتوحة؟
9. How will you become more involved in Linux/open-source ?
 
 
</b>
 
</b>
 
<br><br>
 
<br><br>
  +
لا تخبر زوجتي بهذا أبداً...:-) إذا كنّا نتحدّث جدّيّاً فسيكون ذاك بتحقيق أحد أهدافي في العمل منذ زمنٍ بعيد؛ نشر أنظمة سطح المكتب المبنيّة على البرامج الحرّة في كل أرجاء وكالة الأبحاث الحكوميّة الفرنسيّة التي أعمل لها...
Don't ever tell this to my wife...:-). Seriously speaking, by reaching
 
one of my long term goals at work : spreading out free software-based
 
desktop systems all around my french governmental research agency....
 
 
</p><p>
 
</p><p>
 
<b>
 
<b>
  +
10. برأيك ما هي كبرى مساهماتك للينكس و المصادر المفتوحة العربيّة؟
10. What would you say your major contributions to Arabic Linux/open-source have been ?
 
 
</b>
 
</b>
 
<br><br>
 
<br><br>
  +
واحدةٌ فقط في الوقت الرّاهن؛ توفير أوّل نظام تثبيت لإصدارة لينكس بترجمةٍ عربيّة. رغم كوني غير مؤهّلٍ تقنيّاً للقيام بهذا فقد وضعت الهيكليّة المناسبة لتمكين الأشخاص المعنيّين من العمل على الأجزاء اللّازمة.
At the moment, only one : make my best for making possible the very
 
first Linux distribution installation system with an Arabic
 
translation. Though I was technically incompetent for reaching this, I
 
have put the needed glue for having the needed people working on the
 
needed parts.
 
 
</p><p>
 
</p><p>
 
<b>
 
<b>
  +
11. كيف ترى مكان لينكس و المصادر المفتوحة في المجتمع العربي؟
11. How do you see Linux/open-source fitting into the Arab community ?
 
 
</b>
 
</b>
 
<br><br>
 
<br><br>
  +
تماماً كما أرى مكانه في المجتمعات الأخرى. إحدى كبرى العقبات أمام بيئات المصادر المفتوحة هي إقناع صنّاع القرار أن البرامج الحرّة حلٌّ معقول لمسائل أنظمة المستخدمين والبنى التّحتيّة.
The same way it fits into other communities. A major challenge for
 
open-source environments now is convincing decisional people that free
 
software may be a credible solution for infrastructures and end-users
 
systems.
 
 
<br><br>
 
<br><br>
  +
المجتمع العربي أحد أهم المجتمعات بخصوص ذلك؛ لا يمكن للمرء أن يتصوّر إمكانيّة نشرٍ واسعٍ للبرامج الحرّة في الدّول العربيّة إذا لم تكن هذه البرامج تدعم اللّغة العربيّة.
The Arab community is one of the most important communities for this :
 
one cannot imagine that free software may be deployed widely in
 
Arabic-speaking countries if these free softwares do not have support
 
for the Arabic language.
 
 
<br><br>
 
<br><br>
  +
كذلك فإن دعم اللّغة العربيّة غالباً ما يكون مفتاحاً لدعم فضائل أخرى من اللّغات حيث أنّها تتطلّب أنماطاً خاصّة من المعالجة يمكن إعادة استخدامها في أماكن أخرى.
Arabic language support is also often the opening key for the support
 
of several other families of languages, because it requires specific
 
handling which may be re-used elsewhere.
 
 
</p><p>
 
</p><p>
 
<b>
 
<b>
  +
12. ما المسار الأمثل للتّطوير وللتّقدّم برأيك؟
12. What is the ideal path for development and progress in your opinion ?
 
 
</b>
 
</b>
 
<br><br>
 
<br><br>
  +
حسنٌ، المسار الذي سلكناه و ما زلنا عليه بخصوص مثبّت دبيان مسارٌ يثير الاهتمام... نحن نترجم الجزء المتعلّق بالتّثبيت من نظام التّشغيل في حين أنّه من الواضح أن معظم مهندسي النّظم يستخدمون اللّغة الإنجليزيّة لمهامٍّ كهذه...
Well, what we did and continue to do with the Debian Installer is an
 
interesting path... We translate the installation part of an operating
 
system while it is obvious that most system engineers indeed use
 
English for such tasks...
 
 
<br><br>
 
<br><br>
  +
هذه رسالةٌ سياسيّةٌ نوعاً ما؛ بفعلنا هذا نظهر لكل مجتمع (المجتمع العربي في حديثنا هذا) أنّنا فعلاً مهتمّون به... وبذلك فإنّنا نأمل أن نستقطب المزيد من أفراد هذا المجتمع ليساهموا في المشروع.
This is a kind of political sign : by doing this, we show each
 
community (in that case, the Arab community) that we care about
 
it...and, thus, we hope to get more people from this community
 
involved in the project.
 
 
</p><p>
 
</p><p>
 
<b>
 
<b>
  +
13. أيّ المسائل برأيك تستدعي عملاً أكثر؟
13. What areas, in your opinion, need the most work ?
 
 
</b>
 
</b>
 
<br><br>
 
<br><br>
  +
في غالب ظنّي، استقطاب المزيد من المترجمين. الكثير من العمل قد تمّ إنجازه بالنّسبة لتطويراتٍ معيّنة خاصّة بالعربيّة (كثنائيّة الاتّجاه ودعم تشكيل الحروف) في برامج عدّة، إذاً فالطّريق الآن ممهّدة جيّداً.
Probably, now, get more translators involved. A lot of work has been
 
done on specific developments for Arabic (BiDi/shaping support) in
 
several software, so the path is quite well paved now.
 
 
<br><br>
 
<br><br>
  +
الجزء الأكثر غموضاً والمتعلّق بالتّرجمة والمراجعة وتركيب كلّ الأجزاء مع بعضها سيتطلّب المزيد من الطّاقات...
More and more manpower will be needed for the obscure part of
 
translating /reviewing/putting everything together...
 
 
</p><p>
 
</p><p>
 
<b>
 
<b>
  +
14. ما الذي تودّ أن تراه عاجلاً وليس آجلاً؟
14. What would you like to see happen sooner rather than later ?
 
 
</b>
 
</b>
 
<br><br>
 
<br><br>
  +
نظام لينكس عربيٍّ كاملٍ مبنيٍّ على دبيان..:-). أنا لا أصدّق بأن الكيانات التّجاريّة قد تهتم يوماً بشيءٍ عدا حصّتها في السّوق. لذا فحتّى ولو صار لريدهات وماندريك وسوزي وغيرها في يومٍ من الأيّام توزيعة لينكس تدعم العربيّة بالكامل فلن أرى في ذلك إنجازاً كبيراً لأن ذلك قد تم فقط بسبب حصّةٍ من السّوق أرادوا الحصول عليها.
A full Debian-based Arabic Linux system..:-). I don't trust commercial
 
entities for caring about anything else than market share. So, even
 
though Redhat/Madrake/SuSe/others will probably have, some day, a full
 
Linux distribution supporting Arabic, I won't consider it as a major
 
progress because it will have happened just because there's an
 
important market share to reach.
 
 
</p><p>
 
</p><p>
 
<b>
 
<b>
  +
15. ما الذي يشحذ همّتك ويزيد من رغبتك في المساهمة؟
15. What gets you moving and wanting to contribute ?
 
 
</b>
 
</b>
 
<br><br>
 
<br><br>
  +
الحماسة فقط... والشّعور القوي بأن بناء عالمٍ أفضل في متناولنا. ليس فقط بالبرامج الحرّة... لكن يمكننا المساهمة في ذلك.
Enthusiasm only...and the strong feeling that we can build a better
 
world. Not only with free software...but we can contribute to it.
 
 
</p><p>
 
</p><p>
 
<b>
 
<b>
  +
16. أيٌّ من الإنجازات على لينكس العربي أثارت حماسك؟
16. What Arabic Linux accomplishments have really excited you ?
 
 
</b>
 
</b>
 
<br><br>
 
<br><br>
  +
رؤيتي لأوّل شاشة مثبّت دبيان مع عربيّةٍ صحيحةٍ من اليمين إلى الشّمال... على الرّغم من كوني عاجزاً تماماً عن قراءتها..
Seeing the very first Debian Installer screen with properly
 
right-to-left Arabic...even though I'm completely unable to read it..
 
 
</p><p>
 
</p><p>
 
<b>
 
<b>
  +
17. ما هي بعض وصلاتك وقنواتك المفضّلة؟
17. What are some of your favourite links/channels ?
 
 
</b>
 
</b>
 
<br><br>
 
<br><br>
#debian-boot is enough for me...
+
#debian-boot تكفيني...
 
</p><p>
 
</p><p>
 
<b>
 
<b>
  +
18. ماذا قد تقول للآخرين لتستقطبهم للانضمام إلى حركة لينكس والمصادر المفتوحة؟
18. What would you tell others to get them involved in the Linux/open-source movement ?
 
 
</b>
 
</b>
 
<br><br>
 
<br><br>
  +
كفّوا عن الاعتقاد بأن المساهمة تتطلّب هاكر عبقريّاً. كلٌّ منّا يمكنه أن يأتي بحجرٍ واحدٍ إلى البناء، حتّى أصغرها.
Just stop believing that one must be a genius hacker for
 
contributing. Everyone can bring his/her own stone to the building,
 
even the smallest one.
 
 
</p><p>
 
</p><p>
 
<b>
 
<b>
  +
19. لو كنت فاعلاً فكيف ستقدم على توسعة لينكس العربي عموماً؟
19. How would you go about expanding Arabic Linux in general ?
 
 
</b>
 
</b>
 
<br><br>
 
<br><br>
  +
الأرجح أنّي سأمكّن من ترجمة المزيد من أجزاء النّظام (ولم لا تكون لدينا في يومٍ من الأيّام نواة لينكس مع رسائل بالعربيّة أثناء الإقلاع؟)
Probably by making possible to translate new parts of the systems (and
 
why not, some day, a Linux kernel with Arabic messages at boot ?)
 
 
</p><p>
 
</p><p>
 
<b>
 
<b>
  +
20. أين ترى لينكس العربي بعد خمس سنوات؟
20. Where do you see Arabic Linux in five years ?
 
 
</b>
 
</b>
 
<br><br>
 
<br><br>
  +
أود أن أراه في كل مدرسةٍ في الدّول النّاطقة بالعربيّة.
I want to see it in every school in Arabic-speaking countries.
 
 
</p><p>
 
</p><p>
 
<b>
 
<b>
  +
21. أين ترى نفسك بعد خمس سنوات؟
21. Where do you see yourself in five years ?
 
 
</b>
 
</b>
 
<br><br>
 
<br><br>
  +
آمل أن أصبح مصممّاً لفري دسكتوب سيستمز... أو ربّما سأكون أطارد خلف مترجم شيروكي أو إينويت أو كلينغون من أجل مثبّت دبيان محاولاً ملأ آخر فجوةٍ تشكّل 1% تقف بيننا وبين تغطيةٍ كاملة لسكّان العالم بأسره.
I hope I will be a Free Desktop Systems designer...or maybe I will be
 
chasing around a cherokee, inuit or klingon translator for our Debian
 
Installer, trying to fill in the last 1% gap we will lack for covering
 
the whole world population.
 
 
</p><p>
 
</p><p>
 
<b>
 
<b>
  +
22. هل لديك أي نصائح للنّاطقين بالعربيّة حول لينكس والمصادر المفتوحة؟
22. Do you have any advice for the Arabic-speaking world regarding Linux and open-source ?
 
 
</b>
 
</b>
 
<br><br>
 
<br><br>
  +
أبقوها مفتوحةً و أبقوها حرّةً. أكبر تحدّي ستواجهه حركة البرامج الحرّة خلال -السّنوات القادمة سيكون الحفاظ على البرامج الحرّة وإبقاؤها حرّةً قبل أن تصير -"مفتوحة المصدر" فحسب.
Keep in opened and keep it free. The biggest challenge the free
 
  +
</p>
software movement will face in the next years will be keeping free
 
  +
</div>
software free before being only "open source".
 
  +
<p align="left">
</p>
 
  +
<i>Supplied courtesy of - Abdulaziz Al-Arfaj</i>
  +
</p> 

المراجعة الحالية بتاريخ 21:55، 8 فبراير 2017

بيانات أساسيّة ...

  الإسم الكامل   كريستيان بيرييه
  العمر   43 عاما
  الجنسيّة   فرنسي
  بلد الإقامة الحاليّة   باريس ، فرنسا
  الوظيفة   مصمّم فري دسكتوب سيستمز، مهندس نظم برامج حرّة

1. هل هناك مشاريع مفتوحة المصدر تعمل معها؟ وما هي؟

أنا أحد أعضاء مشروع دبيان منذ 2001. بدأت العمل مع المشروع إثر كوني أستعمل نظام دبيان منذ 1997.

بدأت العمل مع دبيان بحزم بعض التّطبيقات الجينيالوجيّة كنت قد أستعملها على أنظمتي.

خلال فترةٍ وجيزة بدأت العمل على مسائل الدّعم المحلّي و العالمي، بالأخص لأنّي لم أكن ما قد يسمّى بـ "هاكر متمرّس". أصبحت عضواً نشطاً في فريق التّرجمة للفرنسيّة في أواخر 2002 ومازلت مساهماً فعّالاً في ذلك.

خلال عام 2003 بدأت العمل على الدّعم المحلّي للفرنسيّة على مثبّت دبيان (D-I) والذي كان يشهد الكثير من التّطوير. في غضون أشهر أصبحت المسيّر العام القائم لأعمال الدّعم العالمي على .

2. ما الشّيء الوحيد الذي لا يعرفه معظم النّاس عنك (من هوايةٍ تمارسها أو شيءٍ تكرهه أو قدرةٍ تملكها إلخ...)؟

هنالك الكثير ممّا لا يعلمه النّاس :-). عادةً ما أظهر نفسي على أنّي تقني خارج المألوف. أصعب ما ألاقيه هو التّوفيق بين حماستي للبرامج الحرّة و نزعةٍ دائمة لعمل المزيد... و كذلك حياتي العائليّة(أقصد بذلك زوجتي وأولادي الكبار الثّلاثة).

يجدر بي أيضاً أن أذكر أن عملّي اليومي حاليّاً يستدعي معرفةً بأنظمة التّشغيل المتملَّكة أكثر منها بالبرامج الحرّة... من الأرجح أن بإمكاني أن أكون MCSE ولكن من المؤكّد أنّي لن أكون كذلك أبداً... :-)

3. ما هي أفكارك حول لينكس و المصادر المفتوحة؟

منذ الأيّام القلائل التي تلت اكتشافي البرامج الحرّة (والتي تعيدني إلى إصدارات لينكس قديمةٍ جدّاً) وأنا أعتبر أن البرامج الحرّة هي مستقبل الحوسبة.

الاستعمال اليومي للبرامج المتملَّكة وخبرة كخبرة MCSE على أنظمة تشغيل مايكروسوفت (م.م.) لم تفشل قط في أن تثبت صحّة كلامي هذا.

بالمناسبة فأنا أميل لتجنّب استعمال عبارة "المصادر المفتوحة" وذلك للأسباب ذاتها التي كثيراً ما يذكرها ر. ستالمان في أحاديثه وكتاباته.

البرامج الحرّة هي في رأيي أكثر الوسائل فعاليةً لتمهيد درب الحوسبة واستعمال الحواسيب أمام أكبر عددٍ من النّاس.

بالتّاكيد فإن هذا هو السّبب الرّئيسي لانهماكي في الدّعم العالمي للبرامج الحرّة. كوني قد نشأت في دولةٍ ذات إحساسٍ قوي بلغتها و هويّتها الثّقافيّة فأنا أحاول بذل قصارى جهدي لفتح أبواب عالم البرامج الحرّة في العالم أجمع و لكسر حاجز اللّغة الإنجليزيّة.

4. ما الذي أثار اهتمامك بلينكس و المصادر الفتوحة؟

صديقٌ اسمه رينيه كونيان. من المؤكّد أن رينيه كان أوّل مستخدمي لينكس في فرنسا وأحد المساهمين القدامى في لينكس والبرامج الحرّة وهو بالتّاكيد من أظهر لي تماماً ما تعنيه كلمة "حرّة".

دائماً ما أبحث عن كل مناسبةٍ لذكر رينيه والذي توفّي للأسف عام 1998. أنا فخورٌ دائماً بأنّي قد كنت صديقاً له.

بدأت لاحقاً بتقديم البرامج الحرّة وأنظمة لينكس إلى بيئتنا الحاسوبيّة في العمل (أعمل في شركةٍ فرنسيّةٍ عامّة للأبحاث). مثلاً شبكتنا الحاليّة لمشاركة الملفّات مؤلّفةٌ من عدّة نوادل لينكس/سامبا منذ العام 1998.

5. ما هي أقوى نقاط الأفضليّة لدى لينكس والمصادر المفتوحة كما تراها أنت؟

الانفتاح. أيٌّ من كان يمكنه المساهمة في أي مشروع برامج حرّة ضمن قدراته أو قدراتها.

أعتقد كذلك أن استخدام البرامج الحرّة يفتّح العقول. نادراً ما التقيت فكراً انغلاقيّاً ضمن حركة البرامج الحرّة رغم وجود الكثير من الشّخصيّات القويّة. قد تكون الفرصة أمام البرامج الحرّة لأن تأتينا بعالمٍ أفضل.

6. ما الذي يقلقك و يضايقك في حركة المصادر المفتوحة؟

بالأخص أنّها تتطلّب الكثير من وقتي وجهدي لكنّي أظن أن حماستي هي السّبب في ذلك...

إذا صرنا على محمل الجد فإنّني سرعان ما استثار من قبل الغوغاء التي نراها تحوم حاليّاً حول "المصادر المفتوحة". الانفتاح وحده ليس بالكافي. حريّة الاستعمال هي الأخرى نقطةٌ هامّة. كثيراً ما أفكّر أن الاتّجاهات التي تتّخذها توزيعات لينكس الكبرى ليست دائماً أفضل ما يحل بمجتمع لينكس.

7. كيف ترى مكان اللّغة العربيّة في حركة المصادر المفتوحة؟

تماماً كما أراه بالنّسبة لكبرى مجتمعات حضارات العالم. المجتمع النّاطق بالعربيّة له تأثيرٌ كبير في عدّة مناطق من العالم ولذلك فعلى البرامج الحرّة أن تصل للمجتمع من أجل تغطيةٍ عالميّةٍ شاملة.

في أيّامنا هذه إذ كثيراً ما نرى كل حضارةٍ تصطدم بالأخرى أعتقد أيضاً أن مجتمعات البرامج الحرّة لها بعض القدرة لتبديل الأفكار.

السّياسيّة ليست أبداً بالبعيدة حين تعاملنا مع هذه المفاهيم وكثيراً ما أعارض من يظنّون أن مجتمعات البرامج الحرّة يجب أن تظل بعيدةً عن السّياسة. بمجرّد عملنا من أجل تغطيةٍ أوسع للبرامج الحرّة فإنّنا بالفعل نقوم بالعمل السّياسي. حينما أساعد مواطناً أميركيّاً على إنجاز العمل المتعلّق بدعم ثنائيّة الاتّجاه في دبيان، والذي بدأه مطوّرٌ اسرائيلي... ومن ثمّ توفيير دعمٍ لكلّ هذا من أجل اللّغة العربيّة فأنا أقوم بعملٍ سياسي بإظهار أن البرامج الحرّة تجعل كل هذا ممكناً. تماماً ككوني أقوم بعملٍ سياسي بمحاولتي العثور على مترجمٍ للّغة الأخرى في الجزائر (الأمازيغ).

8. ما أسباب اشتراكك بالعمل على لينكس والمصادر المفتوحة؟

غالباً للأسباب التي حاولت ذكرها أعلاه.

9. كيف ستزيد من مساهمتك في لينكس و المصادر المفتوحة؟

لا تخبر زوجتي بهذا أبداً...:-) إذا كنّا نتحدّث جدّيّاً فسيكون ذاك بتحقيق أحد أهدافي في العمل منذ زمنٍ بعيد؛ نشر أنظمة سطح المكتب المبنيّة على البرامج الحرّة في كل أرجاء وكالة الأبحاث الحكوميّة الفرنسيّة التي أعمل لها...

10. برأيك ما هي كبرى مساهماتك للينكس و المصادر المفتوحة العربيّة؟

واحدةٌ فقط في الوقت الرّاهن؛ توفير أوّل نظام تثبيت لإصدارة لينكس بترجمةٍ عربيّة. رغم كوني غير مؤهّلٍ تقنيّاً للقيام بهذا فقد وضعت الهيكليّة المناسبة لتمكين الأشخاص المعنيّين من العمل على الأجزاء اللّازمة.

11. كيف ترى مكان لينكس و المصادر المفتوحة في المجتمع العربي؟

تماماً كما أرى مكانه في المجتمعات الأخرى. إحدى كبرى العقبات أمام بيئات المصادر المفتوحة هي إقناع صنّاع القرار أن البرامج الحرّة حلٌّ معقول لمسائل أنظمة المستخدمين والبنى التّحتيّة.

المجتمع العربي أحد أهم المجتمعات بخصوص ذلك؛ لا يمكن للمرء أن يتصوّر إمكانيّة نشرٍ واسعٍ للبرامج الحرّة في الدّول العربيّة إذا لم تكن هذه البرامج تدعم اللّغة العربيّة.

كذلك فإن دعم اللّغة العربيّة غالباً ما يكون مفتاحاً لدعم فضائل أخرى من اللّغات حيث أنّها تتطلّب أنماطاً خاصّة من المعالجة يمكن إعادة استخدامها في أماكن أخرى.

12. ما المسار الأمثل للتّطوير وللتّقدّم برأيك؟

حسنٌ، المسار الذي سلكناه و ما زلنا عليه بخصوص مثبّت دبيان مسارٌ يثير الاهتمام... نحن نترجم الجزء المتعلّق بالتّثبيت من نظام التّشغيل في حين أنّه من الواضح أن معظم مهندسي النّظم يستخدمون اللّغة الإنجليزيّة لمهامٍّ كهذه...

هذه رسالةٌ سياسيّةٌ نوعاً ما؛ بفعلنا هذا نظهر لكل مجتمع (المجتمع العربي في حديثنا هذا) أنّنا فعلاً مهتمّون به... وبذلك فإنّنا نأمل أن نستقطب المزيد من أفراد هذا المجتمع ليساهموا في المشروع.

13. أيّ المسائل برأيك تستدعي عملاً أكثر؟

في غالب ظنّي، استقطاب المزيد من المترجمين. الكثير من العمل قد تمّ إنجازه بالنّسبة لتطويراتٍ معيّنة خاصّة بالعربيّة (كثنائيّة الاتّجاه ودعم تشكيل الحروف) في برامج عدّة، إذاً فالطّريق الآن ممهّدة جيّداً.

الجزء الأكثر غموضاً والمتعلّق بالتّرجمة والمراجعة وتركيب كلّ الأجزاء مع بعضها سيتطلّب المزيد من الطّاقات...

14. ما الذي تودّ أن تراه عاجلاً وليس آجلاً؟

نظام لينكس عربيٍّ كاملٍ مبنيٍّ على دبيان..:-). أنا لا أصدّق بأن الكيانات التّجاريّة قد تهتم يوماً بشيءٍ عدا حصّتها في السّوق. لذا فحتّى ولو صار لريدهات وماندريك وسوزي وغيرها في يومٍ من الأيّام توزيعة لينكس تدعم العربيّة بالكامل فلن أرى في ذلك إنجازاً كبيراً لأن ذلك قد تم فقط بسبب حصّةٍ من السّوق أرادوا الحصول عليها.

15. ما الذي يشحذ همّتك ويزيد من رغبتك في المساهمة؟

الحماسة فقط... والشّعور القوي بأن بناء عالمٍ أفضل في متناولنا. ليس فقط بالبرامج الحرّة... لكن يمكننا المساهمة في ذلك.

16. أيٌّ من الإنجازات على لينكس العربي أثارت حماسك؟

رؤيتي لأوّل شاشة مثبّت دبيان مع عربيّةٍ صحيحةٍ من اليمين إلى الشّمال... على الرّغم من كوني عاجزاً تماماً عن قراءتها..

17. ما هي بعض وصلاتك وقنواتك المفضّلة؟

  1. debian-boot تكفيني...

18. ماذا قد تقول للآخرين لتستقطبهم للانضمام إلى حركة لينكس والمصادر المفتوحة؟

كفّوا عن الاعتقاد بأن المساهمة تتطلّب هاكر عبقريّاً. كلٌّ منّا يمكنه أن يأتي بحجرٍ واحدٍ إلى البناء، حتّى أصغرها.

19. لو كنت فاعلاً فكيف ستقدم على توسعة لينكس العربي عموماً؟

الأرجح أنّي سأمكّن من ترجمة المزيد من أجزاء النّظام (ولم لا تكون لدينا في يومٍ من الأيّام نواة لينكس مع رسائل بالعربيّة أثناء الإقلاع؟)

20. أين ترى لينكس العربي بعد خمس سنوات؟

أود أن أراه في كل مدرسةٍ في الدّول النّاطقة بالعربيّة.

21. أين ترى نفسك بعد خمس سنوات؟

آمل أن أصبح مصممّاً لفري دسكتوب سيستمز... أو ربّما سأكون أطارد خلف مترجم شيروكي أو إينويت أو كلينغون من أجل مثبّت دبيان محاولاً ملأ آخر فجوةٍ تشكّل 1% تقف بيننا وبين تغطيةٍ كاملة لسكّان العالم بأسره.

22. هل لديك أي نصائح للنّاطقين بالعربيّة حول لينكس والمصادر المفتوحة؟

أبقوها مفتوحةً و أبقوها حرّةً. أكبر تحدّي ستواجهه حركة البرامج الحرّة خلال -السّنوات القادمة سيكون الحفاظ على البرامج الحرّة وإبقاؤها حرّةً قبل أن تصير -"مفتوحة المصدر" فحسب.

Supplied courtesy of - Abdulaziz Al-Arfaj